U BOTANIČARU S MIŠOM GRUNDLEROM

Književni prevoditelj u vašem gradu: Upoznajte ljude odgovorne za vaš užitak u pročitanom tekstu

21.06.2019 u 10:24

Bionic
Reading

Društvo hrvatskih književnih prevoditelja (DHKP) svoj projekt 'Književni prevoditelj u vašem gradu' (KPUVG) nastavlja gostovanjem prevoditelja Miše Grundlera u zagrebačkom Botaničaru 26. lipnja, koji će predstaviti svoj prijevod romana 'Proroci fjorda Vječnost' Kima Leinea

Projekt 'Književni prevoditelj u vašem gradu' nastavak je prošlogodišnjeg DHKP-ovog projekta 'Književni prevoditelj u vašem kvartu', u sklopu kojega su tijekom 2018. predstavili rad svojih članova publici do koje dosad nisu uvijek uspijevali doprijeti. Prevoditelji su tako ušli u zagrebačke kafiće, bolnice, parkove, u program festivala Design District i Dvorišta te u sljemenski planinarski dom Puntijarka.

'Namjera nam je bila decentralizirati svoje aktivnosti i otići korak dalje u promociji rada književnih prevodilaca i njihovih prijevoda, upriličujući ovakve susrete diljem Hrvatske', navode iz DHKP-a te dodaju da su u sklopu KPUVG-a od travnja 2019. održali već pet susreta – s Daliborom Jolerom u Gradskoj knjižnici u Velikoj Gorici, s Patricijom Horvat na Mediteranskom festivalu knjige u Splitu, s Romanom Perečinec u riječkom Dnevnom boravku, s Vandom Mikšić u Sveučilišnoj knjižnici u Zadru i s Ozrenom Doležalom u zagrebačkoj dječjoj bolnici u Klaićevoj.

U ljetnom periodu, osim susreta s Mišom Grundlerom u zagrebačkom Botaničaru, koji će voditi prevoditeljica Ana Badurina, DHKP priprema i dva predstavljanja u sklopu zagrebačkog festivala Dvorišta, u koja će biti uključeni i glumci koji će čitati ulomke iz prijevoda. Za jesenski period predstoje i susreti u Sisku i Samoboru.

Gostovanja prevoditelja često prate i DHKP-ovu godišnju izložbu prijevoda, koja tijekom godine putuje iz knjižnice u knjižnicu, obilazeći niz hrvatskih gradova.

'Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, i ono najvažnije, usporedbu između izvornika i prijevoda, dvojak je: kao prvo transparentno predstavljanje ključnog dijela naše aktivnosti, koji najčešće ostaje neotkriven jer se o uspješnosti sudi isključivo temeljem konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa, i kao drugo stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku', navode iz DHKP-a.

Izložba prijevoda, ističu, u gradskoj knjižnici grada u koji doputuje ostaje otprilike mjesec dana pa je važna komponenta DHKP-ovih napora za vidljivošću njihovih članova i sredstvo s pomoću kojeg dugotrajnije ostaju u dodiru s publikom.

'Književni prevoditelj u vašem gradu' pratio je godišnju izložbu prijevoda u Split, Veliku Goricu i Zadar, a trenutno je možete razgledati u Gradskoj knjižnici Bogdan Ogrizović u Zagrebu.