NAGRADA 'ISO VELIKANOVIĆ'

Mate Maras, Anda Bukvić Pažin i Lea Kovacs najbolji domaći prevoditelji

  • Autor: T.Ba./Hina
  • Zadnja izmjena 19.03.2019 13:26
  • Objavljeno 19.03.2019 u 13:26
Svjetlan Lacko Vidulić, Sead Muhamedagić, Iva Hraste Sočo, Marko Kovačić, Vjera Balen-Heidl i Tatjana Tarbuk

Svjetlan Lacko Vidulić, Sead Muhamedagić, Iva Hraste Sočo, Marko Kovačić, Vjera Balen-Heidl i Tatjana Tarbuk

Izvor: Cropix / Autor: Darko Tomas / CROPIX

Nagradu 'Iso Velikanović' za 2018. za životno djelo, koja se dodjeljuje istaknutim prevoditeljima dobio je prevoditelj Mate Maras, godišnja nagradu dodijeljena je prevoditeljici Andi Bukvić Pažin za prijevod romana Eimear McBride 'Manji smo boemi', a posebnu pohvalu dobila je Lea Kovacs za prijevod zbirke Szilarda Borbelyja 'Tijelu', izvijestila je na konferenciji za novinare u utorak pomoćnica ministrice kulture Ivana Hraste Sočo

Predsjednik Odbora Nagrade 'Iso Velikanović' Svjetlan Lacko Vidulić istaknuo je kako je Mate Maras dugogodišnji korifej hrvatskoga prevodilaštva te dodao da je on matematičar, prosvjetitelj, romanist, germanist, teoretičar i književnik te diplomat i urednik, a ponajviše prevoditelj širokoga spektra djela i jezika.

'Maras je neumoran pohrvatitelj stranih majstora jezika, drevnih bardova čija su djela napisana i na danas ne više postojećim jezicima', rekao je Vidulić dodavši kako je Maras vrijedan uklopitelj njihovih stihova u hrvatske rime te ujedinitelj matematike i umjetnosti koji isprepliće metriku i poeziju.

Na taj način, smatra Vidulić, on prenosi najveća ostvarenja u hrvatski jezik uzdižući time hrvatsku kulturu među rijetke koje se mogu pohvaliti takvim prijevodnim bogatstvom.

tportal

Izvor: Cropix / Autor: Darko Tomas / CROPIX

Članica Odbora Vjera Balen-Heidl naglasila je kako prevoditeljica Anda Bukvić Pažin u prevođenju romana irske književnice Eimer McBride pokazala zavidno umijeće, kreativnost i inventivnost u rješavanju stilskih i jezičnih problema s kojima se suočila.

Tako je, ocijenila je, pretočila u hrvatski jezik ovaj iznimno zahtjevan tekst pisan u eksperimentalnom ključu i bogat upravo džojsovskim bravurama.

Po riječima Seada Muhamedagića Lea Kovac prevela je s mađarskoga jezika iznimno zahtjevno djelo Szilarda Borbelyja 'Tijelu' pa je zato, kao mlada prevoditeljica, zaslužila posebnu pohvalu Odbora.

Priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela ove se godine dodjeljuje jubilarni petnaesti put kao godišnja nagrada u kategoriji najboljih prijevoda književnih djela objavljenih u protekloj godini i kao nagrada za životno djelo istaknutim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela ostaju trajno dobro Republike Hrvatske.

Knjige koje su bile u konkurenciji

Knjige koje su bile u konkurenciji

Izvor: Cropix / Autor: Darko Tomas / CROPIX

Na ovogodišnji natječaj za nagradu za životno djelo stigle su dvije prijave: Mia Pervan i Mate Maras, a za godišnju nagradu 12 prijava.

Svečana dodjela Nagrade 'Iso Velikanović' za 2018. održat će se 29. ožujka 2019. u Hrvatskom državnom arhivu.

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!