NAGRADA WARWICK

Tea Tulić i Daša Drndić u finalu prestižne britanske nagrade za stranu književnost

  • Autor: Tina Barbarić
  • Zadnja izmjena 09.10.2018 11:56
  • Objavljeno 09.10.2018 u 10:57
Englesko izdanje 'Kose posvuda' i 'Belladonne'

Englesko izdanje 'Kose posvuda' i 'Belladonne'

Izvor: tportal.hr / Autor: MacLehose Press/Istros Books

Hrvatske autorice Tea Tulić i Daša Drndić su među 15 finalistica britanske nagrade Warwick, koju istoimeno sveučilište već drugu godinu dodjeljuje isključivo stranim autoricama s namjerom popularizacije međunarodnih ženskih književnih glasova na engleskom jeziku. Tulić je u širi izbor ušla s prijevodom svoga proznog prvijenca 'Kosa posvuda' ('Hair Everywhere'), a pokojna Daša Drndić s romanom 'Belladonna'

'Kosu posvuda' Tee Tulić kao 'Hair Everywhere' za Istros Books je 2017. prevela Coral Petkovich, a 'Belladonnu' Daše Drndić za MacLehose Press prevoditeljica Celia Hawkesworth.

Englesko izdanje knjige 'Kosa posvuda' Tee Tulić

Englesko izdanje knjige 'Kosa posvuda' Tee Tulić

Izvor: Promo fotografije / Autor: Istros Books

Tea Tulić je knjigu 'Kosa posvuda' objavila 2011. (Algoritam) i u njoj ponudila obiteljsku priču, posebno kroz njenu žensku liniju (nona-majka-kći) te kroz suočavanje s majčinom teškom bolesti.

I nagrađivana spisateljica Daša Drndić, koja je preminula u lipnju 2018., u romanu 'Belladonna' 2012. (Fraktura) bavila se bolešću. Glavni junak tog njenog polubiografskog djela, pisac i psiholog Andreas Ban, odlazi u bijednu mirovinu i saznaje da je bolestan, čime počinje propitkivati svoj i život svojih prijatelja.

Englesko izdanje knjige 'Belladonna' Daše Drndić

Englesko izdanje knjige 'Belladonna' Daše Drndić

Izvor: Promo fotografije / Autor: MacLehose Press

Osim Tulić i Drndić, u širem izboru za nagradu Warwick su književna nobelovka Selma Lagerlöf s knjigom 'Kralj Portugala' iz 1914., koju je 2017. za Norvik Press sa švedskog na engleski preveo Peter Graves, potom Poljakinja Olga Tokarczuk s knjigom 'Flights' u prijevodu Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017.). Domaćoj publici autorica je poznata po romanu 'Knjige Jakubove', koji je predstavila na ovogodišnjem Festivalu svjetske književnosti u Zagrebu. I Francuskinja Virginie Despentes, koju hrvatski čitatelji znaju po romanu 'Vernon Suboteks' (OceanMore, prijevod Ite Kovač, 2016.), upravo je s njim u užem izboru za Warwick, kao i korejska spisateljica Han Kang s knjigom 'The White Book', koja nije prevedena kod nas. Zato jest Bookerom nagrađeni roman autorice, 'Vegetarijanka', koji je ove godine, u prijevodu Mirne Čubranić, objavila kuća Hena com. Među 15 finalistica za nagradu također su njemačka književnica Judith Hermann, ovdašnjoj publici poznata po zbirci pripovijedaka 'Samo duhovi' (Mirakul, 2005., prijevod Nede Paravić), kao i švedska novinarka i spisateljica Elisabeth Åsbrink, čija je knjiga '1947' zasad tiskana u srpskom prijevodu (Geopoetika, prijevod Spasa Ratković, 2018.).

Nagradu Warwick osnovalo je Sveučilište Warwick 2017. Dodjeljuje se godišnje djelu strane autorice prevedenim na engleski jezik. Prijevod mora biti objavljen u prethodnoj kalendarskoj godini, a izdavač sa sjedištem u Velikoj Britaniji ili Irskoj.

  • +9
  • +6

Daša Drndić preminula je u lipnju 2018.

Izvor: Pixsell / Autor: Davor Visnjic/PIXSELL

Ciljevi nagrade su smanjiti spolnu neravnotežu u prijevodnoj književnosti te britanskim i irskim čitateljicama i čitateljima osigurati dostupnost što većeg broja međunarodnih ženskih književnih glasova. Mogu se prijaviti djela svih književnih vrsta, a iznos od 1000 funti dijele ravnopravno autorica i prevoditeljica ili prevoditelj. U slučaju da je autorica preminula, novac ide prevoditelju/ici.

Finalistice užeg izbora bit će objavljene početkom studenoga, a pobjednica na dodjeli u Warick Arts Centreu 13. studenoga.

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!