BIT ĆE RJEČITO

Ovo se rijetko viđa; Društvo hrvatskih književnih prevodilaca odlučilo je organizirati online prevodilački dvoboj

  • Autor: B. R./Hina
  • Zadnja izmjena 04.04.2020 13:26
  • Objavljeno 04.04.2020 u 13:26
tportal

Izvor: Profimedia/Alamy / Autor: Sergey Gromyko

Želeći čitateljskoj publici približiti proces književnog prevođenja te ukazati na odgovornu ulogu prevoditelja, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca odlučilo je organizirati online prevodilački dvoboj u čijem će ringu 13. travnja snage odmjeriti Ita Kovač i Željka Somun

"Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod, dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom", stoji u priopćenju DHKP-a.

"Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst", dodaje se.

Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude.

Na koji način ti procesi teku pokazat će Ita Kovač i Željka Somun, koje će se okušati u prijevodu ulomka romana "Neiges artificielles" (2002.) francuskog dramatičara i prozaika Floriana Zellera.

Romanistički 'dvoboj' održat će se u ponedjeljak 13. travnja u 18 sati premijerno na internetskoj platformi za videosastanke Zoom. Susret će moderirati Vlatka Valentić.

Svi zainteresirani dvoboju se mogu priključiti sa sigurne udaljenosti na adresi https://us04web.zoom.us/j/148255966, uz identifikacijsku šifru (Meeting ID) 148 255 966.

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!