Iz Zagreba je pokrenut jedinstven međunarodni projekt književnog prevođenja 'Mirroring the World – European Literary Lifeline', u sklopu kojeg se šest knjiga autora iz Hrvatske, Slovenije, Italije i Bugarske istovremeno prevelo na više europskih jezika. Projekt je time izgradio književnu mrežu bez granica te povezao autore i publiku kroz književnost, prijevod i zajednička izdanja
Književno prevođenje delikatan je proces koji zahtijeva posvećenost prevoditelja, njegovu komunikaciju s autorom, ukoliko je to moguće, ali i financijsku sigurnost kako bi se prevoditelj u određenom razdoblju mogao potpuno usredotočiti na rad na prijevodu. Stoga je mogućnost da će se jedna knjiga istovremeno prevoditi na više jezika kod izdavača iz različitih zemalja vrlo mala. A još je manja mogućnost da se u jednom izdavačkom projektu istovremeno šest naslova sa četiri različita jezika prevodi na isto toliko različitih jezika.
To je uspjelo projektu 'Mirroring the World – European Literary Lifeline' (kratica : Mirror), koji je pokrenula izdavačka kuća Sandorf iz Zagreba, a pridružili su joj se izdavači Goga iz Novog Mesta u Sloveniji i Bottega Errante iz Udina u Italiji. Ta tri izdavača odlučili su svojoj publici u trima državama predstaviti autore i njihove knjige kako bi se sve tri književne scene povezale, a autori i njihova publika međusobno upoznali i izvan jezika u kojima sami autori stvaraju.
Prije četiri godine izvršni urednik Sandorfa Ivan Sršen predstavio je ovu ideju kolegama iz Goge i Bottege Errante te su se ta tri izdavača prijavili i dobili potporu Europske unije kroz program Kreativna Europa za objavljivanje sljedećih knjiga:
1. Roman Sebastijana Pregelja ‘U Elvisovoj sobi’ (original objavljen na slovenskom jeziku) u prijevodu na hrvatski, talijanski i engleski
2. Roman Federice Marzi ‘Moj dom negdje drugdje’ (original objavljen na talijanskom jeziku) u prijevodu na hrvatski i engleski
3. Roman Nade Gašić ‘Voda, paučina’ (original objavljen na hrvatskom jeziku) u prijevodu na slovenski i engleski
4. Roman Vere Mutafčieve ‘Slučaj Džem’ (original objavljen na bugarskom jeziku) u prijevodu na slovenski i engleski
5. Zbirka priča Roberta Perišića ‘Užas i veliki troškovi’ (original objavljen na hrvatskom jeziku) u prijevodu na talijanski.
6. Zbirka pjesama Marije Dejanović ‘Dobrota razdvaja dan i noć’ (original objavljen na hrvatskom jeziku) u prijevodu na engleski.
U tri godine trajanja projekta od 2022. do 2025. objavljeno je ukupno jedanaest prijevodnih izdanja, a izdanja na engleskom objavila je istovremeno za europsko i američko tržište Sandorfova sestrinska izdavačka kuća Sandorf Passage sa sjedištem u SAD-u.
Autori su na mogućnost sudjelovanja u ovakvom projektu reagirali s oduševljenjem.
'Projekt Mirror osim što je bio fantastično iskustvo za mene kao autora, vjerujem da je bio i za publiku. Književnici iz Slovenije, Hrvatske i Italije uspješno su nastupili, svaki na svom jeziku, a publika je potvrdila da zajednički prostor stvaraju ljudi koji iskreno žele povezivanje' – istaknuo je Sebastijan Pregelj, autor romana ‘U Elvisovoj sobi’.
Svoj doživljaj projekta opisala je i Federica Marzi, autorica romana ‘Moj dom negdje drugdje’ : 'Projekt Mirroring the World - European Literary Lifeline, otvara široku kontaktnu zonu preko državnih granica koja presijeca hrvatski, slovenski, talijanski i engleski jezik. Posebno sam uživala biti u timu urednika, pisaca i prevoditelja sa zajedničkim stajalištem i zajedničkim ciljevima. Kad smo imali priliku susresti se i predstaviti svoje radove publici, imala sam osjećaj da sam dio istinski inovativnog višejezičnog i multikulturalnog okruženja književnosti i književne prakse.'
'Ovo je primjer kako se dobra ideja odličnim izborom partnerskih izdavača i vrhunskih prevoditelja u konačnici pretvorila u ono zbog čega je projekt začet: novi život knjiga kroz novu percepciju inojezičnih kritičara za radoznale čitatelje drugih kultura' – zaključila je Nada Gašić, autorica romana ‘Voda, paučina’.
Knjige svih autora iz projekta dostupne su čitateljima iz Hrvatske u knjižarama i knjižnicama
Svaki od ovih naslova odabranih za sudjelovanje u jedinstvenom izdavačkom poduhvatu istovremene književne i prevodilačke razmjene hrvatskim autorima donosi autentične priče ili pak kondenzirana književna iskustva koja će obogatiti svaku kućnu biblioteku i našem čitatelju otvoriti perspektivu lokalnih i regionalnih zbivanja i povijesnih okolnosti kao beskrajno uzbudljivog književnog materijala, u izvedbi ponajboljih, nagrađivanih autora i autorica.
Roman Sebastijana Pregelja ‘U Elvisovoj sobi’ u prijevodu Anite Peti-Stantić i Matee Jelić prvi je slovenski roman čija je centralna tema raspad Jugoslavije iz perspektive mladića koji odrasta tijekom posljednjeg desetljeća u socijalizmu.
Roman Federice Marzi ‘Moj dom negdje drugdje’ u prijevodu Lorene Kmet govori o traumama izbjeglištva i transgeneracijskim pitanjima izmještenosti na rubnim, graničnim područjima Balkana.
Roman Nade Gašić ‘Voda, paučina’ majstorski je ispripovijedana kriminalistička priča smještena u zagrebačku četvrt Trešnjevku, a govori o problematičnim odnosima unutar obitelji, između prijatelja, susjeda i cijele jedne zajednice.
Roman Vere Mutafčieve ‘Slučaj Džem’ (u hrvatskom prijevodu Ksenije Banović objavljen još 2016.) briljantan je povijesni roman koji govori o kraju 15. stoljeća koje nam se u njenoj živoj i suvremenoj prozi doima poput 21., sa svim svojim prilikama i opasnostima.
Zbirka priča Roberta Perišića ‘Užas i veliki troškovi’ kultna je knjiga domaće književnosti s početka dvijetisućitih, kojoj se hrvatski čitatelji uvijek vraćaju, a nakon talijanskog, objavljena je i na engleskom jeziku.
Zbirka pjesama Marije Dejanović ‘Dobrota razdvaja dan i noć’ posveta je oporosti iskustva vječnog stranca.
Hrvatski čitatelji imaju priliku kupiti u knjižarama knjige svih autora koji su sudjelovali u projektu ili ih posuditi u svojoj lokalnoj knjižnici. Projekt Mirror poziva vas da odaberete svoje književno ogledalo i zaputite se u pustolovinu na jednom od ponuđenih jezika!