KAD ENGLESKI POSTANE PROBLEM

Nespretni prijevodi nasmijavaju turiste

10.09.2009 u 10:04

Bionic
Reading

U mnogim zemljama turiste znaju dočekati smiješni znakovi koji su nespretno prevedeni na engleski jezik. Iako su znakovi postavljeni da bi turistima pomogli, ipak ih češće ostavljaju zbunjenima

Znakovi na kojima piše da su žene bolesne ili da je ljudima dopušteno igrati se sa suprotnim spolom u javnosti, nisu baš od pomoći zbunjenim turistima. Loš prijevod na engleski jezik turiste nasmijava, ali im ne pomaže.

Primjerice, na aerodromu u Copenhagenu turiste je svojedobno dočekivao znak na kojemu je pisalo da će zračna kompanija uzeti putničke torbe i poslati ih u svim smjerovima.

Britanski turisti u jednom hotelu u Budimpešti doživjeli su neobično iskustvo. Uprava hotela postavila je znak na kojemu je bila napisana obavijest o popravku dizala, a izrazili su nadu da će turistima tijekom radova boravak u hotelu biti nepodnošljiv.

Zbog pogrešnoga prijevoda, goste u lobiju jednog hotela u Zurichu dočekao je znak na kojemu je pisalo da bi se gosti hotela suprotnoga spola trebali zabavljati u hotelskim hodnicima, umjesto u hotelskim sobama.

Te i još mnoštvo drugih zbunjujućih i smiješnih znakova u različitim zemljama prikupila je jedna britanska turistička agencija.

'Većina ljudi govori engleski i nije čudo da im se turistički djelatnici u različitim zemljama žele predstaviti tim jezikom. Međutim, problem je u lošim i netočnim prijevodima. To zna nekada biti simpatično, ali nije baš ugodno kada vam na jelovniku nude ukusni pečeni hepatitis', istaknuo je direktor britanske agencije Chris Brown.