Roman Sinovi, kćeri književnice Ivane Bodrožić osvojio je prestižnu EBRD Literature Prize 2025, međunarodnu nagradu Europske banke za obnovu i razvoj za najbolje prevedeno književno djelo s prostora u kojima Banka djeluje. Nagrada je sinoć uručena na svečanoj ceremoniji u Londonu, a iznimno priznanje pripalo je i prevoditeljici Ellen Elias-Bursać
Britansko izdanje romana Sinovi, kćeri jedne od najvažnijih i najčitanijih suvremenih hrvatskih autorica Ivane Bodrožić proglašeno je sinoć u Londonu dobitnikom međunarodne književne nagrade EBRD Literature Prize 2025, veliko priznanje koje Europska banka za obnovu i razvoj dodjeljuje za najbolje književno djelo prevedeno na engleski jezik s područja zemalja u kojima djeluje.
Roman Sons, Daughters objavljen je u izdanju uglednog nakladnika Seven Stories Press UK u sjajnom prijevodu Ellen Elias-Bursać, istaknute prevoditeljice s hrvatskog jezika. Proglašavajući pobjednički naslov na svečanoj ceremoniji u sjedištu EBRD-a, predsjednica žirija nagrade Maya Jaggi istaknula je kako je riječ o "fikciji koja ima moć iz temelja promijeniti način na koji vidimo svijet, drugog i sebe", a sam roman opisala kao djelo koje na upečatljiv način tematizira tijelo, identitet, traumu i društvene obrasce koji nas oblikuju."
"S okrepljujućom iskrenošću i svježinom, Sinovi, kćeri ispričan je kroz tri unutarnje, duboko osobne perspektive – mlade žene zarobljene u tijelu koje ne može govoriti, njezina ljubavnika koji ne prepoznaje svoje tijelo, i majke okovane vlastitim odgojem. Ova magnetična pripovijest, u vrsnom prijevodu Ellen Elias-Bursać, pokazuje kako rat i trauma oblikuju naše sadašnje odnose, podsjećajući na Ronilačko zvono i leptira Jean-Dominiquea Baubyja i Naranče nisu jedino voće Jeanette Winterson", rekla je Jaggi.
Roman je na hrvatskom objavio nakladnik Corto Literary, te je već doživio četiri izdanja, a 2021. godine osvojio je i regionalnu Nagradu Meša Selimović za najbolji roman. Osim što je literarni uspjeh, Sinovi, kćeri prepoznat je i kao društveno angažirano djelo koje istražuje granice slobode, identiteta i nasljeđa unutar obitelji i šireg društva.
U finalu su također bile ukrajinska autorica Tanja Maljarčuk s prevoditeljicom Zenijom Tompkins te poljska nobelovka Olga Tokarczuk s prevoditeljicom Antoniom Lloyd-Jones. U izjavi nakon primitka nagrade, Bodrožić je kazala kako je presretna i zahvalna što se našla u društvu ovih izvanrednih autorica. "Vjerujem da smo puno sličniji nego što ponekad mislimo i da su umjetnost i književnost temelj na kojem se možemo razumjeti jer je najmoćnije oruđe književnosti proces identificiranja."
Nagradu dijeli s prevoditeljicom Ellen Elias-Bursać, a obje su nagrađene iznosom od 10.000 eura.
Nagrada EBRD-a za književnost osnovana je 2018. s ciljem promicanja književnog stvaralaštva iz regija u tranziciji, kao i isticanja uloge prevoditelja kao ključnih mostova među kulturama. Dosad je nagrada istaknula književnost iz Albanije, Hrvatske, Češke, Gruzije, Grčke, Mađarske, Latvije, Litve, Moldavije, Maroka, Poljske, Slovačke, Turske, Ukrajine i Uzbekistana.