'Prevođenje u fokusu'

Što se događa iza teksta: Zagreb dobiva festival posvećen prevođenju

01.04.2026 u 11:09

Bionic
Reading

Prvo izdanje 'Prevođenja u fokusu' otvara pitanja prevođenja hrvatske književnosti, međukulturnih veza i sve izraženijeg utjecaja umjetne inteligencije na ovu djelatnost. Održava se 17. i 18. travnja u Galeriji Vladimir Bužančić i prostoru FUSNOTA

Zagreb će 17. i 18. travnja po prvi put biti domaćin festivala Prevođenje u fokusu, dvodnevnog događanja posvećenog književnom prevođenju koje će u Galeriji Vladimir Bužančić Centra za kulturu Novi Zagreb te prostoru FUSNOTA kroz niz tribina i radionica okupiti prevoditelje, književnike, izdavače i teoretičare oko teme književnog prevođenja kao ključnog prostora razmjene ideja i umjetnosti među kulturama.

Festival je namijenjen svima koji žele bolje razumjeti procese nastanka književnih djela na drugim jezicima, kao i ulogu prevoditelja u oblikovanju književnog i kulturnog prostora a koncipiran je kroz šest tematskih tribina i dvije specijalizirane radionice koje se bave prijevodima hrvatske književnosti na strane jezike, vezama između različitih kulturnih prostora te promjenama koje u prevoditeljsku praksu unosi razvoj novih tehnologija.

Program u petak, 17. travnja, u Centru za kulturu Novi Zagreb otvaraju tri tematske tribine. O izazovima i specifičnostima prevođenja hrvatske književnosti na njemački jezik govorit će Blažena Radas i Marko Gregur, dok će Ivica Baković i Saša Ognenovski na primjeru Hrvatske i Sjeverne Makedonije otvoriti pitanje prijevodnih i kulturnih veza između dvaju prostora. Večer zaključuje okrugli stol o utjecaju umjetne inteligencije na književno prevođenje na kojem Monika Herceg i Bojana Budimir iznose teorijske i praktične uvide u promjene koje nove tehnologije donose prevoditeljskoj praksi, uz moderaciju Sandre Ljubas.

Subota, 18. travnja, započinje radioničkim programom u prostoru FUSNOTA na Trgu kralja Tomislava, gdje će se održati dvije paralelne radionice književnog prevođenja – s njemačkog i norveškog jezika – pod vodstvom Sandre Ljubas i Anje Majnarić, s naglaskom na praktičan rad na tekstu i razvoj prevoditeljskih vještina. Sudjelovanje na radionicama moguće je uz prethodnu prijavu.

Večernji program vraća se u Centar za kulturu Novi Zagreb i širi fokus na druge jezične i teorijske okvire kroz razgovore o suvremenim prevoditeljskim praksama. O prevođenju hrvatske književnosti na engleski jezik govorit će Ellen Elias Bursać, Ivana Bodrožić i Damir Karakaš, osvrćući se na prijenos kulturnog konteksta i autorskog glasa u međunarodnom prostoru. Na tribini o ponovnim prijevodima Iva Grgić Maroević i Sanja Roić raspravljat će o sve prisutnijem trendu retranslacije klasika u književnosti za djecu i odrasle te razlozima koji stoje iza novih čitanja kanonskih tekstova.

Festival završava panelom "Prevoditelji kao tajni književni agenti", posvećenim ulozi prevoditelja na književnom tržištu, na kojem Dean Trdak i Vanda Mikšić govore o ulozi prevoditelja u posredovanju između autora, izdavača i tržišta, često preuzimajući i ulogu književnih agenata, uz moderaciju Sanje Baković.

Ulaz na tribine je slobodan, dok su radionice namijenjene užem krugu sudionika. Program se realizira uz pokroviteljstvo Ministarstva kulture i medija RH, književne mreže Traduki, Goethe-Instituta Kroatien, NORLA-e te Veleposlanstva Kraljevine Norveške u Zagrebu.