RIJEČ STRUKE

Piše li se Tsipras ili Cipras i zašto

27.01.2015 u 07:20

Bionic
Reading

Budući da su u hrvatski jezik imena iz grčkog jezika dosad preuzimana prema dvama pricipima, tako je i unazad par dana ime budućeg grčkog premijera pisano dvojako - kao Alexsis Tsipras i kao Aleksis Cipras. Nedoumicu i jezični savjet koji oblik primijeniti, rješava nam jezikoslovac Željko Jozić

Kao što je prije nekoliko godina u javnoj upotrebi hrvatskog jezika vladala zbrka piše li se tsunami ili cunami, tako je i prevođenje imena budućeg grčkog premijera izazvalo dvojbe. Pisano grčkim pismom ili alfabetom, njegovo ime Αλέξης Τσίπρας u hrvatski jezik i pismo prvo je ušlo preko engleskog. No ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić savjetuje da se ime budućeg grčkog premijera piše prilagođeno hrvatskome.

'Dosadašnja praksa primanja imena iz grčkoga jezika pokazuje da su neka preuzeta u transliteriranom, a neka u transkribiranom obliku pa to može dovesti do nedoumica prilikom ulaska novoga imena iz grčkoga jezika u hrvatski tekst. Toj zbrci dodatno pridonosi i činjenica da imena onih jezika koji se ne služe latiničnim pismom često u hrvatski dolaze preko engleskoga jezika, koji grčka imena prilagođuje svojem fonološkom sustavu. Za imena iz grčkoga i ostalih jezika koji se ne služe latiničnim pismom, a koja tek ulaze u hrvatski jezik, preporučujemo da se transkribiraju, odnosno da se njihov zapis prilagodi izgovoru u hrvatskome jeziku', kazao nam je Jozić i savjetovao da bi ime spomenutoga grčkoga političara trebalo pisati prilagođeno hrvatskomu jeziku, dakle, Aleksis Cipras, a ne Alexis Tsipras. Sukladno tome, i ime pobjedničke Ciprasove koalicije pisane kao Syriza, piše se Siriza.