KNJIŽEVNO-PREVODITELJSKA VEČER
Novak i Jergović susrest će se sa svojim prevoditeljicama na engleski i talijanski: Što je pisac prevoditelju i obrnuto?

Kristian Novak i Miljenko Jergović
Izvor: Pixsell / Autor: Sanjin Strukic/Danijel Berkovic/PIXSELL
'Prevoditeljice i prevoditelji grade mostove. Bez njih ne bi bilo veza među ljudima, jezicima i kulturama, a ne bi bilo ni svjetske književnosti. U globalnim okvirima, hrvatska se književnost može označiti kao mala, ali zahvaljujući prevoditeljima izlazi u svijet na velika vrata', navode iz DHKP-a.
Na njihovoj književno-prevoditeljskoj večeri gostuju Kristian Novak i Miljenko Jergović te njihove prevoditeljice na engleski, Ellen Elias Bursać ('Črna mati zemla'), odnosno na talijanski jezik, Elisa Copetti ('Wilimowski').
-
BOŽIĆNI PREVODILAČKI MARATON
Što ćete čitati iduće godine? 17 prevoditelja otkrilo nam je na kojim novim knjigama rade, ali i poručilo: Očekuje se da živimo od zraka
-
7 Video
TRIBINA NA INTERLIBERU
Domaći književni urednici otkrili su nam kako im je raditi s prevoditeljima: Tko je dobar, tko loš, a tko zao?
-
13
INTERVJU S ANJOM MAJNARIĆ
Razgovarali smo sa ženom koja je prevela 3130 Knausgårdovih stranica: Provela sam godine u njegovoj glavi. Falit će mi
Gosti će o tome zašto je važno prevoditi, i biti preveden, u kojoj se mjeri razlikuju, a u kojoj si međusobno nalikuju čitatelji prijevoda i čitatelji izvornika te što je pisac prevoditelju, a što prevoditelj piscu, razgovarati s književnom prevoditeljicom Andom Bukvić Pažin.
- miljenko jergović
- Kristian Novak
- društvo hrvatskih književnih prevodilaca
- književni prijevod
- književno prevođenje