KNJIŽEVNO-PREVODITELJSKA VEČER

Novak i Jergović susrest će se sa svojim prevoditeljicama na engleski i talijanski: Što je pisac prevoditelju i obrnuto?

  • Autor: T.Ba.
  • Zadnja izmjena 05.02.2020 11:42
  • Objavljeno 05.02.2020 u 11:42
Kristian Novak i Miljenko Jergović

Kristian Novak i Miljenko Jergović

Izvor: Pixsell / Autor: Sanjin Strukic/Danijel Berkovic/PIXSELL

Pisci Kristian Novak i Miljenko Jergović gosti su književno-prevoditeljske večeri koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), u suradnji s Goethe institutom Hrvatska, organizira u knjižnici Goethe instituta u Zagrebu 12. veljače u 19.30 sati

'Prevoditeljice i prevoditelji grade mostove. Bez njih ne bi bilo veza među ljudima, jezicima i kulturama, a ne bi bilo ni svjetske književnosti. U globalnim okvirima, hrvatska se književnost može označiti kao mala, ali zahvaljujući prevoditeljima izlazi u svijet na velika vrata', navode iz DHKP-a.

Na njihovoj književno-prevoditeljskoj večeri gostuju Kristian Novak i Miljenko Jergović te njihove prevoditeljice na engleski, Ellen Elias Bursać ('Črna mati zemla'), odnosno na talijanski jezik, Elisa Copetti ('Wilimowski').

Gosti će o tome zašto je važno prevoditi, i biti preveden, u kojoj se mjeri razlikuju, a u kojoj si međusobno nalikuju čitatelji prijevoda i čitatelji izvornika te što je pisac prevoditelju, a što prevoditelj piscu, razgovarati s književnom prevoditeljicom Andom Bukvić Pažin.

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!