HVARSKI SUPERHEROJ

Nakon Levandermana stigao Bevanderman

22.11.2011 u 09:27

Bionic
Reading

Bilo je pitanje kako i kada će reagirati građani Starog Grada na Hvaru na Levandermana, superheroja i strip junaka iz susjedne Jelse, koji čudesnu snagu i moć zahvaljuje lavandi. Odgovor iz najstarijeg grada na Hvaru stigao je u obliku Bevandermana, novog strip junaka i superheroja

Autor stripa kojim se javnosti prvi put predstavio Bevanderman je znameniti ilustrator i crtač stripova Alem Ćurin. Ćurin je slavu stekao svojim ilustracijama u satiričkom tjedniku Feral Tribune i autor je više stripova osebujne i originalne poetike.

Naslov prvog stripa s novim glavnim junakom Bevandermanom koji snagu duguje najstarijem koktelu na Mediteranu bevandi je 'Jubov u jematvi'. Naslov nam sugerira da je tekst stripa pisan na čakavštini, i to u specifičnom lokalnom dijalektu iz Paiza ili Starog Grada. S obzirom da je autor Alem Ćurin iz Paiza, time je logičniji odabir dijalekta. Koautor teksta je Franko Petrić

Tekst na kraju stripa nosi programski naslov 'Fak levonda, drink bevonda' i posveta je glasovitom lokalnom napitku bevandi, mješavini vina i vode u određenom razmjeru i smatra se energetskim napitkom za mukotrpni svakodnevni rad u polju. To je i pravi mali traktat o razlozima miješanja vina i vode na Mediteranu zbog visokog postotka alkohola u mediteranskim vinima. Navodi se da su primjerice Grci pijenje cijelog vina (bez vode) smatrali čak barbarskim i nekulturnim činom.

Na početku knjižice je portret Bevandermana, a zatim i izvanredan Ćurinov strip u njegovoj prepoznatljivoj nadrealnoj poetici s višeslojnom pričom. Naravno, prije svega je to maestralni crtež i kompozicija, te potpuno suvremeni odnos priče i crteža asketske crno-bijele poetike. Dok je uvod i predstavljanje Bevadermana naslonjeno na autoironičnu i satiričnu podlogu, sam strip i crtež su primjer savršenog zanata i nostalgična lirska ljubavna priča.

Strip je izdan u kolovozu ove godine u nakladi od 500 primjeraka, a najavljen je i nastavak uzbudljivih avantura Bevandermana. Poetičnoj priči u prvom nastavku nije prepreka čak ni hermetični lokalni čakavski dijalekt, u kojem su neki izrazi nerazumljivi i Dalmatincima izvan Starog Grada.