PREVEDEN PETKOVIĆEV ROMAN

Ugledna američka izdavačka kuća otkriva nove hrvatske autore

03.06.2017 u 20:38

Bionic
Reading

Američko izdanje romana 'Kako svezati cipele' hrvatskog književnika Nikole Petkovića predstavili su u subotu u Rijeci čelni ljudi izdavačke kuće Dalkey Archive Press, koji su u sklopu programa 10. riječkog festivala autora i sajma knjiga vRIsak otkrili i ponešto o dugogodišnjoj tradiciji objavljivanja prijevodne literature tog uglednog američkog nakladnika

O tome su u Hrvatskom narodnom kazalištu Ivana pl. Zajca govorili John O'Brien i Jake Snyder, glavni urednik i jedan od urednika nakladnika iz Illinoisa poznatog po objavljivanju u SAD-u manje poznate, često avangardne literature, s naglaskom na književnu fikciju modernističke ili postmodernističke poetike.

Uvodno ih je u foajeu riječkog nacionalnog teatra najavio direktor vRIska Zoran Simić, koji je kazao kako je tu riječ o 'globalizacijskoj priči o domaćem riječkom čovjeku - ali za cijeli svijet', čiju je knjigu u SAD-u objavio jedan od najznačajnijih američkih izdavača europske književnosti.

Osim što je riječ o dvojici doista uglednih ljudi američke nakladničke industrije, njihov boravak na vRIsku od posebne je važnosti jer je jedan od ključnih ciljeva festivala upravo u tome da omogući susret autora i izdavača, 'da se uspostavljaju neke nove veze'.

Petković je istaknuo kako je riječ o najznačajnijem američkom izdavaču južnoeuropske, istočnoeuropske ali i svjetske književnosti općenito.

Utemeljen 1984., Dalkey Archive Press nagrađivani je američki nakladnik koji svoj umjetnički odabir opisuje kao 'fikciju koja pripada eksperimentalnoj tradiciji Laurencea Sternea, Jamesa Joyce, Francoisa Rabelaisa, Flanna O'Briena, Gertude Stein i Djune Barnes'. 

Jedan od ključnih ciljeva toga izdavača je očuvati dobar ukus čitatelja nudeći im literarne sadržaje koje smatra kulturno i edukativno vrijednima, bez obzira na komercijalnu uspješnost.

Za svoju je misiju 2011. dobio nagradu za životno djelo od National Book Critics Circlea, a njegovi su autori i prevoditelji dobitnici niza velikih književnih nagrada.

Dalkey Archive Press nedavno je objavio i engleski prijevod Petkovićeve knjige 'Kako svezati cipele', u engleskoj verziji 'How to Tie Your Shoes', ispovjedni narativ u kojem se autor bavi odnosom između oca i sina, izvorno objavljen 2011.

U knjizi, sin se suočava s terminalnom bolešću oca koji ga je napustio kad je bio dijete. Jedino što ih povezuje simbolične su vezice na cipelama, koje je otac sina (pogrešno) naučio vezati.

Tu sam da otkrijem nove hrvatske autore

Zašto je odlučio objaviti tu knjigu glavni i odgovorni urednik John O'Brien objasnio je istaknuvši kako je riječ o doista prekrasnoj knjizi koja ga je svojim senzibilitetom dirnula 'u posebnu žicu'.

'Postoje dobra i loša vremena kada rukopisi dođu do urednika. Autori nažalost ne mogu znati kroz što prolaze urednici kad do njih dođu njihovi rukopisi, a često na njihovu odluku utječe neko specifično stanje u kojemu se nađu u trenutku kad ih čitaju', pojasnio je O'Brien.

'Meni je ta knjiga bila upravo zbog toga tim zanimljivija jer se bavi temom oca i sina, koja me u vrijeme čitanja rukopisa okupirala', dodao je.

Govoreći o programskoj orijentaciji kuće na objavljivanje, među ostalima, istočnoeuropskih pisaca, O'Brien je istaknuo kako osobno jako vjeruje u kvalitetu autora koji dolaze s prostora bivše Jugoslavije.

Nažalost u Dalkeyu, ali i SAD-u općenito, nije puno toga prevedeno iz hrvatske književnosti, rekao je. Upravo zbog toga smatra svoj boravak na vRIsku posebno bitnim.

'Nakladnik obično dobije samo ogledne primjerke teksta od dvadesetak stranica; ništa pritom ne zna ni o autoru niti o mjestu odakle dolazi. Zato je boravak na terenu ključan, razgovor i susreti s piscima izuzetno su važni, posebno ako se želi sustavno objavljivati knjige iz neke određene kulture', rekao je O'Brien.

Prije 36 godina Dalkey Archive Press je objavljivao šest naslova godišnje, a do danas je taj broj narastao na ukupno 750. Godišnje se objavi 60 do 70 naslova. Među njima su i knjige Vedrane Rudan, kojoj će uskoro u izdanju Dalkeya biti objavljena treća knjiga.

'Razmišljajući o tome koje autore treba čitati i objavljivati i koji su važni, kod mene uvijek prevagne to da želim ponuditi američkoj čitateljskoj publici ono najbolje', istaknuo je O'Brien, te odaslao poruku za izdavače, pisce i njihove agente: 'Tu sam da otkrijem nove hrvatske autore!'.

Prijevod mora zadovoljiti horizonte kulturnih očekivanja

Pisac, književni kritičar, sveučilišni profesor, scenarist, esejist, publicist i urednik Nikola Petković (1962.) također je i prevoditelj – knjiga je objavljena u njegovu prijevodu na engleski.

Petković je istaknuo kako on knjigu zapravo nije preveo, nego praktički ponovo napisao.

'Riječ je o specifičnoj razlici između prijevoda i kulturalne adaptacije. Engleska knjiga je drugačija od hrvatske jer postoje određeni horizonti očekivanja u kulturi koje recimo hrvatska podrazumijeva a Amerika nema', pojasnio je.

Jake Snyder, urednik u Dalkayu, kazao je on osobno ne vjeruje u koncept doslovnoga prijevoda. 'Kroz knjigu sam i ovako jako puno naučio o hrvatskoj kulturi, a siguran sam da neke stvari ne bih mogao ni shvatiti iz doslovnog prijevoda', rekao je Snyder, koji se također slaže da je iskustvo neposrednog susreta s autorima jako bitno u procesu odlučivanja o tome koju knjigu objaviti.

Nikola Petković napisao je još romane 'Priče iz davnine'(1989.) i 'Uspavanka za mrtve'" (2007.). Za svoje je stvaralačko pisanje dobio niz nagrada. Znanstvene i stručne radove, poeziju, prozu i književnu kritiku objavljuje u mnogim domaćim i inozemnim zbornicima, listovima i časopisima. Predsjednik je Hrvatskog društva pisaca i redoviti kolumnist riječkog Novog lista.

10. vRIsak ove se godine održava od 31. svibnja do 10. lipnja na središnju temu 'Književnost između egzila i azila'. Festivalski program obuhvaća 50-ak događanja koja će ugostiti više od stotinjak autora, umjetnika i kritičara.