PRIZNANJE STRUKE

Prevoditeljica Nada Šoljan osvojila Nagradu za životno djelo

18.09.2015 u 14:43

Bionic
Reading

Nada Šoljan, ugledna prevoditeljica s engleskog koja je cijeli radni vijek posvetila književnom prevođenju, dobila je u četvrtak Nagradu za životno djelo Društva hrvatskih književnih prevodilaca (HDKP), koje je na svečanosti u Klubu književnika dodijelilo i godišnje Nagrade Josip Tabak

Kao posebna vrijednost njezinih prijevoda u obrazloženju se ističe što ne zastarijevaju. Potvrda tome je i što nijedno od djela najvećih autora koje je prevodila, Steinbecka, Hemingwaya, Faulknera, Fowlesa, Orwella, nikad nije ponovno prevođeno, a neki od tih prijevoda stariji su od pola stoljeća.

Nada Šoljan cijeloga je života stijeg naše struke držala visoko i na tome smo joj duboko zahvalni i zato nam je dragocjena. Nije se dala manipulirati, ucjenjivati ni prisiljavati ni na što, a ipak je ni jedan izdavač i ni jedan lektor nikada nije opisao kao tvrdoglavu, tešku ili kompliciranu', napominje se u obrazloženju.

Šoljan je svoje znanje prenosila i na mlađe naraštaje, radeći kao lektorica na slavistici u Londonu te kao dugogodišnja predavačica engleskoga na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu.

Hrvatske čitatelje zadužila je, među ostalim, prijevodima djela P. Shaeffera, J. Steinbecka, T. Hardyja, E.R. Burroughsa, J. Kerouaca, H. Pintera, E. Hemingwaya, E.A. Poea, W. Faulknera, A. Ayckbourna, P. Ustinova, J. Fowlesa, G. Orwella, N. Gordimer, K. Ishigura, V. Nabokova i A. Munro. Brojni njezini prijevodi drama uprizoreni su u hrvatskim kazalištima.

Primivši nagradu, Šoljan je rekla da uživa u tome da stalno prevrće riječi i voli svoj posao, a 'velika je stvar kad čovjek radi nešto što mu je ugodno'.

Xenia Detoni osvojila je godišnju nagradu za prijevod proznog djela, za roman 'Knjiga sjećanja' Petera Nadasa, kojim 'hrvatskom čitatelju domišljato približava neke suptilno opore, elementarnom sočnošću mađarskog leksika natopljene registre autorova diskursa'.

Sead Muhamedagić dobitnik je godišnje nagrade za prijevod drame 'Posljednji dani čovječanstva' Karla Krausa, kojim je, stoji u obrazloženju, svoj bogati prevoditeljski opus proširio nakon godinu dana posvećenog rada još jednim prevodilačkim uspjehom, a zahvaljujući golemom prevoditeljskom umijeću, zavidnom poznavanju povijesne, kulturološke i društvene dimenzije austrijske književnosti i hrabroj prevoditeljskoj poetici.

Za prijevod djela namijenjenog djeci i mladima nagrađen je Ozren Doležal, za 'Zlu zubaricu' Davida Walliamsa, čije rečenice 'glatko teku i ne ometaju napetost radnje, fraze i onomatopeje, organski su dio našeg razgovornog jezika, a englesku kulturu servira tako nenametljivo da niti ne primjećujemo kako nas podučava'.

Tom nagradom, koja se dodjeljuje od prošle godine, Društvo upozorava na važnost kvalitete prijevoda djela za najmlađu publiku, jer je upravo u formativnim godinama važno da djeca čitaju jezično ispravne i stilski vrijedne tekstove.

Prije dodjele nagrada održana je godišnja skupština Društva, na kojoj je istaknuto kako je u suradnji s izdavačima izrađen novi tipski ugovor usmjeren na što bolju regulaciju autorskih prava. Njime se, rečeno je, osigurava minimum prava koja omogućuju dostojanstven rad.

Najavljeno je i da će se bijenalni Zagrebački prevodilački susreti održati 21. listopada, a bit će posvećeni doprinosu hrvatskih književnih velikana prevodilaštvu.