DOGOVORI PRIJEVODA

Hrvatski izdavači susreli se s francuskim klegama

30.11.2012 u 14:18

Bionic
Reading

U ponedjeljak, 26.11.2012., u zajedničkoj organizaciji Ministarstva kulture Republike Hrvatske i francuskog Nacionalnog centra za knjigu, predstavnici pet hrvatskih nakladničkih kuća, Seid Serdarević (Fraktura), Simona Goldstein (Antibarbarus), Gordana Sfeci (OceanMore), Kašmir Huseinović (Kašmir promet) i Ivan Sršen (Sandorf), sudjelovali su na cjelodnevnom radnom sastanku s urednicima i menadžerima za autorska prava francuskih izdavača koji objavljuju svjetsku prijevodnu književnost u Francuskoj.

Na sastanku se razgovaralo o slaboj zastupljenosti prijevoda hrvatskih autora na francuskoj književnoj sceni te su predložena rješenja za poboljšanje trenutačnog stanja. Utvrđeno je da bi Francusku svakako trebalo posjećivati više hrvatskih autora na brojnim tamošnjim književnim festivalima tijekom godine kako bi i sami autori ostvarili kontakt s publikom i medijima, dok bi nakladnici trebali redovito posjećivati dva ili tri najveća godišnja francuska sajma knjiga.

Pregledom presjeka hrvatske i francuske knjiške proizvodnje uočeno je da u Hrvatskoj prijevodi s francuskog čine, odmah iza prijevoda s engleskog jezika, drugu najveću produkcijsku skupinu te da hrvatska publika dobro poznaje francusku književnost, a hrvatski se autori dobrim dijelom oslanjaju na njezinu tradiciju.

Susret je organiziran u sklopu festivala „Croatie La Voici“ koji se od početka jeseni održava u Francuskoj, a francuski su nakladnici potvrdili povećano zanimanje za hrvatske autore i umjetnike kao izravnu posljedicu festivala. U četiri dana posjeta Parizu hrvatski su nakladnici održali brojne službene i neslužbene sastanke s francuskim kolegama, te je preliminarno dogovoreno nekoliko prijevoda hrvatskih autora na francuski jezik.