Variety je razmotrio koliko je del Torova ekranizacija 'Frankensteina' bliska izvornom romanu i zaključio da redatelj svjesno žrtvuje potpunu doslovnost kako bi uhvatio 'bit' tog književnog djela
Del Toro je više puta istaknuo da mu je roman Mary Shelley 'kao Biblija', ali priznaje da je načinio promjene u likovima i strukturi: preoblikovao je Elizabeth (Mia Goth), promijenio Victorovo podrijetlo i izbacio likove poput Henryja Clervala i Justine Moritz.
Iako je Shelleyina priča među najadaptiranijima — od Whaleove verzije iz 1931. s ikonografskim zelenim stvorenjem do Branaghovog 'Mary Shelley's Frankenstein' (1994.), del Toro je odlučio naglasiti humanizam i unutarnje putovanje likova.
Strukturno, film zadržava glavne točke romana, ali pristup pričanju je prilagođen: fokus je na emocionalnim lukovima Victora (Oscar Isaac) i Stvorenja (Jacob Elordi), pri čemu se njima daje ravnopravna težina. Guillermo del Toro svjestan je da njegova verzija nije 'najvjernija' u pogledu detalja, ali nastoji prenijeti temeljne ideje o odgovornosti, krivnji i mogućnosti oprosta.
Whaleov film iz 1931. definirao je popularnu sliku Stvorenja kao nijemog, tupo agresivnog čudovišta s ravnom lubanjom i vijcima u vratu, što odstupa od elokventnog, tragičnog naratora u Shelley. Suprotno tome, del Torovo Stvorenje je više u skladu s literarnom slojevitošću — osjetljivo, svjesno i sposobno za refleksiju.
U fokusu odnos Stvoritelja i Stvorenja
Kako ističe Julie Carlson, profesorica engleskog jezika na Sveučilištu Kalifornija i stručnjakinja za britansko razdoblje romantizma te obitelj Wollstonecraft-Godwin-Shelley, u razgovoru za Variety, promjene u Elizabeth i Victorovoj obiteljskoj pozadini omogućuju filmu da snažnije artikulira teme naslijeđene traume i moralne odgovornosti stvoritelja, čime se premošćuje jaz između gotičke tradicije i suvremene senzibilnosti publike.
Izostavljanje Clervala i Justine redefinira dinamiku krivnje i posljedica, jer film fokusira odnos Stvoritelja i Stvorenja kao primarno dramatsko polje.
Guillermov 'Frankenstein' definitivno nije 'doslovna' adaptacija, već interpretacija koja inzistira na onome što smatra srcem romana: čovječnost usred monstruoznosti i etika slušanja drugoga.