LOVRO ŠKOPLJANAC

'Glas iz pozadine’ o kojem svi pričaju: Iza prijevoda Trumpova govora stoji sin Jadranke Kosor

21.01.2026 u 16:12

Bionic
Reading

Ako ste danas slučajno okrenuli na HRT4, u trenutku prijenosa obraćanja Donalda Trumpa iz Devona, velika je vjerojatnost da ste čuli odličan simultani prijevod, za koji je zaslužan samozatajni Lovro Škopljanac, sin Jadranke Kosor

Današnje obraćanje predsjednika Amerike Donalda Trumpa iz Devona odjeknulo je svijetom, a isto su pratili i brojni Hrvati. Zahvaljujući prijenosu uživo, koje se odvijalo na HRT4 programu, doznali smo sve u realnom vremenu, ali i razumjeli jer je napravljen i simultani prijevod.

Isti je napravljen odlično i zaslužuje sve pohvale, no, u konačnici, ne treba i čuditi da je tako odrađeno kada je isti radio Lovro Škopljanac, sin Jadranke Kosor, koji je u tom poslu već godinama i za svoj rad dobiva samo pozitivne reakcije.

Lovro, koji je čitati naučio s tri godine, završio je, između ostaloga, i studij simultanog prevođenja.

Lovro Škopljanac i Jadranka Kosor
  • Lovro Škopljanac i Jadranka Kosor
  • Lovro Škopljanac i Jadranka Kosor
  • Lovro Škopljanac i Jadranka Kosor
  • Lovro Škopljanac i Jadranka Kosor
Lovro Škopljanac Izvor: Pixsell / Autor: Slavko Midzor/PIXSELL

'Bio sam pred kraj studija kada sam u novinama vidio da se upisuju polaznici. Tada sam baš studirao japanski. Zanimalo me to i porazgovarao sam s roditeljima o tome. Bio je to skup studij, mislim oko 16 tisuća kuna po semestru, a trebalo je završiti dva semestra. Mama je rekla: 'Pokušaj'. I ja sam se upisao', rekao je još 2013. za Večernji list.

Taj studij je završio iz prvog pokušaja, što je, od 11 upisanih, pošlo za rukom samo trima studentima. A onda su stigli i prvi pozivi s HRT-a, koji su ga angažirali za simultano prevođenje raznih događanja. Na pitanje napravi li ikada gaf tijekom simultanog prijevoda, Lovro je rekao kako se prvo pravi da mu se to nije dogodilo, a onda se prvom prilikom ispravi i nekoliko puta naglasi što je zapravo htio reći.

Za taj posao kaže kako nije nimalo lagan jer treba biti izrazito koncentriran i brzo misliti, a najdraže mu je prevoditi umjetnike i znanstvenike i to iz jednostavnog razloga - njihove su ideje najkompleksnije, pa je priprema kod takvih poslova izrazito važna.