SUVREMENA SCENA

Različitost hrvatskog literarnog izražavanja na sajmu u Londonu

  • Autor: V.I. / Hina
  • Zadnja izmjena 14.04.2015 16:10
  • Objavljeno 14.04.2015 u 16:10
Olja Savičević Ivančević 02

Olja Savičević Ivančević 02

Izvor: tportal.hr / Autor: Dražen Breitenfeld

U Londonu je u utorak na tri dana vrata otvorio jedan od najvećih europskih književnih sajmova London Book Fair na kojemu se treću godinu zaredom predstavlja i hrvatska književna produkcija, a ove godine u fokusu je hrvatskog predstavljanja prožimanje različitih formi literarnog izričaja izraženog kroz dramu, prozu i poeziju

'Ove godine nastavljamo graditi vizualnu prepoznatljivost našeg nastupa na sajmu, koja već počinje prodirati u svijest čitalačke publike koja nas, tako, počinje ciljano tražiti i raspitivati se za ono što predstavljamo', kazala je za Hinu selektorica programa Susan Curtis-Kojaković, urednica organizatora programa, nakladničke kuće Istros Books i idejna začetnica hrvatskog štanda.

Dramski potencijal hrvatske književnosti

Fokus programa je na predstavljanju engleskog prijevoda romana 'Adio kauboju' spisateljice Olje Savičević Ivančević u izdanju Istros Booksa, ali proširen na njegov dramski potencijal i nadopunjen pjesničkim opusom autorice, dodala je Curtis-Kojaković.

Roman je 2012. dramatiziran te premijerno postavljen na 58. Splitskom ljetu u režiji Ivice Buljana, a popularnost i knjige i predstave potaknuli su organizatore da dosad stečenu prepoznatljivost hrvatske književnosti među britanskim čitateljima prošire i na kazališnu publiku, pojasnila je.

U London je stoga doputovao redatelj Buljan zajedno s dvoje glumaca iz originalne produkcije, Natašom Janjić i Markom Cindrićem. Oni će u poznatom kazalištu Tristan Bates Theatre u Sohou održati čitanje dijelova predstave na koje su organizatori pozvali kazališne agente i druge dionike londonske kazališne scene želeći potaknuti njihovo zanimanje za taj segment hrvatske literarne produkcije, u nadi da će time pobuditi interes za mogućim suradnjama na tome polju.

'Ravnopravnim predstavljanjem drame, proze i poezije kao različitih načina literarnog izražavanja želimo osnažiti prepoznatljivost suvremene hrvatske kreativne scene', napomenula je Curtis-Kojaković.

Izvrstan prijevod jedan od ključeva uspjeha

Roman je na engleski prevela istaknuta prevoditeljica Celia Hawkesworth, a list The Irish Times objavio je vrlo pozitivnu kritiku u kojoj se ističe kako je autorica u svojoj glavnoj protagonistkinji stvorila 'uvjerljivu svjedokinju, ne osobito herojskih osobina, ali dragu i osjećajnu'.

'Njezina proza, tečno ležerna i opisna, pisana konverzacijskom lakoćom, posebno zadivljuje u izrazito dramatičnim trenucima. Humor i čista anarhičnost radnje u kombinaciji s komičnim očajem i nezaboravnim likovima čini taj subverzivno privlačan roman tim slojevitijim, te čak, posve neočekivano, prekrasnim', piše kritičarka Eileen Battersby

Naslovnica knjige 'Adio kauboju' prevedene na engleski Promo fotografije HDP

Naslovnica knjige 'Adio kauboju' prevedene na engleski Promo fotografije HDP

Izvor: Promo fotografije / Autor: Istros

Savičević Ivančević istaknula je kako je prijevod njezine knjige na engleski jezik veliko priznanje a dobra kritika 'zasigurno uvelike zasluga izvrsnog prijevoda'.

'Naravno da je za mene veliko priznanje što je moj roman preveden i objavljen na engleskom jeziku jer to ga potencijalno čini dostupnim velikom broju čitatelja, kao što i sudjelovanje na sajmu značajno povećava vidljivost naših knjiga u stranoj zemlji', kazala je autorica u razgovoru za Hinu.

Prava za roman već je kupila i jedna američka izdavačka kuća, a Savičević Ivančević i njezina prevoditeljica sajamskoj će publici knjigu i prijevod predstaviti na poslijepodnevnom druženju.

Pjesnička večer hrvatskih i britanskih autora

Aktivnosti su na hrvatskom štandu počele već jutros predstavljanjem brošure 'Writing Croatia: Books in English for Readers Interested in Knowing More about Croatia' u izdanju Britansko-hrvatskog Društva (British Croatian Society). Brošura sadrži popis svih hrvatskih naslova dosad objavljenih na engleskom jeziku, uključivo beletristiku i publicistiku. 'Popis će u idućih nekoliko tjedana biti dostupan i na web stranici www.croatian-literature.hr, te će se neprekidno nadopunjavati', istaknula je Curtis-Kojaković.

Nastavljajući prošle godine započetu praksu združivanja hrvatskih i britanskih autora kako bi se lakše doprlo do publike koja teže reagira na inozemne pisce za koje nikada nije čula, održat će se zajednička književna večer na kojoj će svoju poeziju čitati troje hrvatskih i troje britanskih pjesnika.

Na 'Pjesničkom partyju' Olji Savičević Ivančević u čitanju će se pridružiti nagrađivana pjesnikinja Ana Brnardić, te također nagrađivani pjesnik i prevoditelj Damir Šodan

Riječ je o istaknutim književnicima čije su pjesme prevođene na brojne jezike. Brnardić je prevođena na više od dvanaest jezika, među ostalim su joj pjesme objavljene i u uglednom britanskom časopisu The Wolf, te u nizu stranih književnih časopisa u Danskoj, Rumunjskoj, Bugarskoj, Mađarskoj i Švedskoj.

Večer će moderirati britanski pjesnik i umjetnik Steven Fowler, uz kojega će čitati i Britanci Stephen Watts te James Byrne. Bit će predstavljeno i posebno izdanje časopisa 'Poezija' Hrvatskog društva pisaca na engleskom jeziku, pod nazivom 'When the World Was Ten Years Old'.

'Bit će zanimljivo susresti se s londonskom publikom, posebno s obzirom na to da nam je domaćin Fowler, koji je pokretač velike pjesničke scene u Londonu', kazala je Hini Brnardić, koja je dosad na sajmu sudjelovala u ime organizatora HDP-a, a ovo joj je prvi nastup kao autorice.

Njezine je pjesme na engleski preveo upravo Šodan, urednik 'Poezije' i 'jedan od najagilnijih promotora hrvatske poezije u engleskom govornom području'.

Sajam kao platforma za rast prepoznatljivosti

Na sajmu će biti predstavljen i američki književni festival The Bay Area Book Festival, u čijem će prvom ovogodišnjem izdanju 6. i 7. lipnja u kalifornijskom okrugu San Francisco Bay Area sudjelovati i hrvatski pisci, a o festivalu će govoriti pisac i izdavač Ivan Sršen te predstavnica Islandskog centra za knjigu Agla Magnusdottir.

Program hrvatskoga predstavljanja zaključit će u četvrtak Flora Turner-Vučetić svojom kuharicom 'The Sweet Taste of a Dalmatian Love Affair' (hrvatski naslov 'Ljubavne slastice') objavljenom u nakladi Algoritma.

Londonski sajam knjiga kao jedan od najvažnijih europskih i svjetskih književnih sajmova i mjesto susreta izdavača, pisaca i književnih agenata, izvrsna je platforma za promociju dugogodišnjeg programa potpora Ministarstva kulture književnim prijevodima hrvatskih pisaca na strane jezike za koji je natječaj otvoren tijekom cijele godine, kao i za razvoj programa Europske unije Kreativna Europa koji je na nacionalnoj razini u nadležnosti Ministarstva kulture.

Sajam se ove godine održava od 14. do 16. travnja i to na novoj lokaciji, u izložbeno-konferencijskom centru Olympia u Zapadnom Londonu.

Predstavljanje hrvatske književnosti i nastup hrvatskih pisaca na Sajmu treću godinu zaredom organiziraju Ministarstvo kulture, Hrvatsko društvo pisaca (HDP) i izdavačka kuća iz Londona Istros Books, uz potporu hrvatskoga veleposlanstva u Londonu i Britansko-hrvatskoga društva.

'Londonski sajam knjiga najveći je sajam književnosti u Europi pa je hrvatska nazočnost na njemu izrazito važna za jačanje vidljivosti naše književne produkcije izvan nacionalnih granica', kazao je Hini hrvatski veleposlanik u Londonu Ivan Grdešić.

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!

Napiši ovdje što ti misliš o ovoj temi