Donosimo pet novijih naslova naših nakladnika, a svoje predstavnike imaju OceanMore, Fraktura, Petrine knjige, Hena com i Znanje
Škola noći Karl Ove Knausgård, prevela Anja Majnarić (OceanMore)
Kristian Hadeland, mlad i ambiciozan, dolazi u London kako bi studirao fotografiju; godine su osamdesete, a grad je meka za mlade sa svih strana svijeta. Kristian je uvjeren da su on i njegova umjetnost predodređeni za nešto više, za svjetski uspjeh i velika priznanja. Obitelj ga nikada nije razumjela, uvjereni su da pati od narcističkoga poremećaja, a kolege studenti fotografije su mu dosadni. Ali kada upozna Hansa, ekscentričnog nizozemskog umjetnika, budućnost za kojom žudi postaje moguća ‒ dok god je spreman žrtvovati sve i ne zaustaviti se ni pred čim. Slučajan susret s beskućnikom pretvorit će njegov život gotovo u pakao. Dvadeset četiri godine poslije, u New Yorku se održava velika retrospektiva njegova rada, snovi su ostvareni, u njegovoj struci nema većeg priznanja, ali prošlost ga sustiže. Dugove vrag ne oprašta i Kristianov svijet počinje se rušiti. Što li je sve bio spreman učiniti za uspjeh? I tko je sve stradao na tom putu prema vrhu? Naslov romana referenca je na The School of Night, krug elizabetinskih intelektualaca ateista; jedan od najpoznatijih bio je Christopher Marlowe (1564. –1593.), autor drame Doktor Faustus ‒ mitološki lik koji je trajni izazov piscima svih epoha, a koji duhom izranja iz Knausgårdova romana.
Sve gori Juan Gómez-Jurado, prevela Ivana Jandras Szekeres (Fraktura)
Aura Reyes imala je sve: karijeru zvijezde u svijetu financija, obitelj, sigurnost. U jednoj noći sve joj je oduzeto. Udovica, majka devetogodišnjih blizanki, bez posla, novca i prijatelja, postala je savršeno žrtveno janje i proglašena krivom za pronevjeru stotina milijuna eura. No dok čeka odlazak u zatvor, jedan impulzivan trenutak nasilja nanovo će zamiješati špil s označenim kartama koje su joj dodijeljene... Sve gori, novi bestseler Juana Gómez-Jurada, smješten je u isti mračni, prepoznatljivi svemir korupcije, moći i zločina u koji su se zaljubili milijuni čitatelja trilogije Crvena kraljica. U prepoznatljivom stilu koji mu je donio svjetski uspjeh Gómez-Jurado spaja adrenalinsku akciju, briljantno ocrtane likove i silno duhovite dijaloge, pokazujući dubok uvid u svijet koji nas okružuje i svjetove koje nosimo u sebi. U romanu Sve gori ono što je počelo kao očajnički pokušaj majke da spasi svoje kćeri pretvorit će se u savez triju naizgled nespojivih žena koji će uzdrmati svijet u kojem uvijek pobjeđuju isti. Naravno, sustav se neće predati bez krvi, ali vrijeme je da netko napokon promijeni pravila.
Mjesto bez granica José Donoso, prevela Nina Lanović (Petrine knige)
Svojom mračnom atmosferom, slojevito oblikovanim likovima i neobičnim izmjenama perspektive, Mjesto bez granica, rano remek-djelo Joséa Donosa, dočarava očaj, nježnost i beznađe jednog sudbonosnog dana u životu stanovnika Stanice El Olivo, zaboravljenoga gradića koji polako tone u propast i zaborav. Propadanje mjesta ogleda se u sudbini Manuele, plesačice i prostitutke u bordelu kojim upravlja njezina kći. Nad njom se zlokobno nadvijaju dva muškarca: njezin navodni zaštitnik, lokalni političar i veleposjednik koji želi sravniti Stanicu El Olivo sa zemljom kako bi proširio svoje vinograde, te osvetoljubivi vozač kamiona kojeg razdiru siromaštvo, frustracija i potisnuta seksualnost. Njihovi životi, u prošlosti i sadašnjosti, neraskidivo su povezani, a njihove će se sudbine sudariti u zapanjujućem vrhuncu romana. Izvorno objavljen 1966. godine, Mjesto bez granica nagovještava motive i poetiku Donosovih kasnijih djela, među kojima posebno mjesto zauzima El obsceno pájaro de la noche (Bestidna noćna ptica), te se danas smatra jednim od ključnih ostvarenja latinoameričke književnosti 20. stoljeća.
Čast Elif Shafak, prevela Mirna Čubranić (Hena com)
U središtu Časti obitelj je Toprak, rastrgana između dva svijeta. Mladi par, Pemba i Adem, seli se iz Turske u London, gdje pokušava započeti novi život. No ono što su ponijeli sa sobom – naslijeđene vrijednosti, nevidljiva pravila i ukorijenjeno shvaćanje časti – nastavlja oblikovati njihove živote i u tuđini. Pripovjedačica ove priče njihova je kći Esma, koja se, nastojeći razumjeti nezamislivo, vraća kroz vrijeme i obiteljske priče sve do zabitoga kurdskog sela na obali Eufrata. Tu je, naime, započela priča o njezinoj majci i teti, blizankama čije će sudbine odjekivati generacijama. Ova potresna obiteljska saga razgranata je kroz prostor i vrijeme. Autoričin stil istodobno je sugestivan i precizan, a narativ gradi s lakoćom, povezujući osobno i društveno u nerazdvojivu cjelinu. Kao i u većini romana Elif Shafak, i ovdje se sudaraju tradicija i sloboda, ljubav i kontrola, pripadanje i pobuna, teme koje autorica razotkriva bez pojednostavnjivanja i moraliziranja. Rezultat je emocijama nabijena knjiga koja otvara pitanja o granicama odanosti i cijeni koju plaćamo kada obitelj prestane biti utočište i postane mjesto sukoba.
Kvaka 22 Joseph Heller, preveo Zlatko Crnković (Znanje)
Roman Kvaka 22 (1961.) Josepha Hellera u prijevodu slavnog Zlatka Crnkovića ponovno je objavljen u novom izdanju. Smještena u Italiju tijekom Drugog svjetskog rata, ovo je priča o pilotu ratnog zrakoplovstva Yossarianu, simulantu bez premca, bijesnom što ga tisuće ljudi koje nikada nije upoznao pokušavaju ubiti. No njegov pravi problem nije neprijatelj, već njegova vlastita vojska, koja neprestano povećava broj zadataka koje piloti moraju obaviti ne bi li završili svoju službu. Yossarianu se nemoguće izvući iz opasnih misija koje su mu dodijeljene, jer postoji Kvaka 22, zloglasno birokratsko pravilo: samo lud čovjek može biti pošteđen letenja, ali ako podnese zahtjev za poštedu, to je dokaz da je razuman i stoga mora i dalje izvršavati borbene zadatke. Ovaj satirični, tragikomični antiratni roman brzo je po objavljivanju stekao kultni status među čitateljima u SAD-u, da bi ga potom prigrlila publika diljem svijeta. Do danas je to najčitaniji američki roman o Drugom svjetskom ratu. Roman je po objavljivanju stekao kultni status u SAD-u, a ubrzo ga je prigrlila i svjetska publika, Ovaj je roman uveo pojam “kvake 22” i postao sinonim za birokratski paradoks i apsurd rata te se smatra jednim od najvažnijih djela antiratne književnosti i crnog humora.