Roman 'Tajvanski putopis' tajvanske autorice Yáng Shuāng-zǐ, prvi je dobitnik Bookerove nagrade u povijesti izvorno napisan na mandarinskom kineskom. Nagradu za prijevod na engleski jezik, koja se tradicionalno dodjeljuje u paru s autorskom, osvojila je Lin King
Yáng i King osvojili su nagradu od 50.000 funti, koja je u utorak navečer dodijeljena u kultnoj londonskoj galeriji Tate Modern.
Kako piše The Guardian, roman je predstavljen kao prijevod ponovno otkrivenih memoara, napisanih iz perspektive autorice koja 1938. plovi prema Tajvanu pod japanskom okupacijom i kreće na gastronomsku turneju u društvu prevoditelja u kojeg se zaljubljuje.
Knjiga sadrži izmišljene fusnote i pogovore likova iz knjige, kao i 'stvarne' King, koji 'omotavaju intrigantan metafikcijski sloj oko njezine središnje ljubavne priče', rekla je predsjednica žirija, spisateljica Natasha Brown.
Yáng i King prvi su tajvansko-američki dobitnici nagrade, koja se dodjeljuje za najbolju fikciju prevedenu na engleski jezik. Izvorna publikacija na mandarinskom kineskom osvojila je najviše književno priznanje Tajvana, nagradu Zlatni tronožac, a Kingin engleski prijevod osvojio je američku Nacionalnu književnu nagradu za prevedenu književnost 2024. godine.
Uz fikciju, Yáng piše eseje, mange i scenarije za videoigre. King također piše originalnu fikciju – uskoro će biti objavljen njezin debitantski roman.
'Književnost se ne može odvojiti od politike'
U svom govoru prilikom primanja nagrade, Yang se dotaknula tajvanske politike: 'Neki ljudi vjeruju da umjetnost i književnost moraju biti daleko od politike, ali ja vjerujem da se književnost ne može odvojiti od tla na kojem je izrasla. U tom smislu, književnost se, na temeljnoj razini, ne može odvojiti od politike. Kada se promatra moderna povijest tajvanske književnosti, očito je da mi pisci već stoljeće postavljamo isto pitanje: Kakvu budućnost žele ljudi Tajvana?', zapitala se Yang.
King je u svom govoru rekla da ju je potpuna invazija na Ukrajinu inspirirala da u doglednoj budućnosti prevodi samo tekstove s Tajvana. 'Moj je cilj prenijeti toliko glasova s Tajvana na engleski jezik da nitko ne može svesti tajvansku književnost na jednog autora, jer mi nismo zbor, već kakofonija, samoprotivrečna i neposlušna, baš kao i svaka zdrava, snažna demokracija', rekla je.
Uz Tajvanski putopis, u uži izbor ušlo je još pet naslova: 'Redatelj' Daniela Kehlmanna, u prijevodu Rossa Benjamina, 'Vještica' Marie NDiaye, u prijevodu Jordana Stumpa, 'Ona koja ostaje' Rene Karabash, u prijevodu Izidore Angel, 'Na Zemlji kakva je ispod' Ane Paule Maie, u prijevodu Padme Viswanathan, i 'Noći su mirne u Teheranu' Šide Bazjar, u prijevodu Ruth Martin.
Ranijih godina, Bookera su osvajale nobelovka Han Kang za roman 'Vegetarijanac', u prijevodu Deborah Smith, i Olga Tokarczuk za 'Letove', u prijevodu Jennifer Croft.