ISO VELIKANOVIĆ

Nagrada za prevođenje Zvonimiru Mrkonjiću i Vandi Mikšić

  • Autor: V.I. / Hina
  • Zadnja izmjena 29.04.2015 19:59
  • Objavljeno 29.04.2015 u 19:20
Berislav Šipuš, Vanda Mikšić, Zvonimir Mrkonjić

Berislav Šipuš, Vanda Mikšić, Zvonimir Mrkonjić

Izvor: Pixsell / Autor: Jurica Galoić / PIXSELL

Godišnja nagrada 'Iso Velikanović' za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela za 2014. godinu pripala je Vandi Mikšić za prijevod romanesknog remek-djela suvremenog francuskog pisca Georgesa Pereca 'Život način uporabe' koji je 2014. objavio MeandarMedia, a dobitnik Nagrade za životno djelo je prevoditelj i pjesnik Zvonimir Mrkonjić

Uručujući dobitnicima nagradu Ministarstva kulture kojom se 11. put ukazuje čast istaknutim književnim prevoditeljima, ministar kulture Berislav Šipuš kazao je u srijedu kako se kontinuiranim dodjelom te nagrade ostvaruje ne samo prvotno zadani cilj – kreiranje što kvalitetnijih prijevoda književnih djela sa svih stranih jezika, već i iskazuje poštovanje prevoditeljima, koji u potrazi za savršenim i profinjenim literarnim izrazom ponekad i godinama revidiraju i dotjeruju tekst svojih prijevoda, nastojeći ga učiniti vjerodostojnijim i bližim čitateljskoj publici.

'Gospodin Zvonimir Mrkonjić, dobitnik nagrade za životno djelo, hrvatskom čitateljstvu desetljećima čini razumljivijim ne samo širok spektar francuske literarne riječi već i vrhunaca njemačke, američke i talijanske književnosti. Gospođa Vanda Mikšić, na sličnome tragu približavanja čitateljima izuzetno zahtjevnih djela francuske i talijanske književnosti, svoj je sustavni prevoditeljski akribični rad proteklih godina usmjerila na kompleksno djelo 'Život način uporabe' Georgesa Pereca', kazao je ministar na svečanosti dodjele nagrade u Hrvatskom državnom arhivu.

U obrazloženju nagrade za životno djelo Odbor za dodjelu nagrade podsjetio je na pedesetogodišnje bogato djelovanje Zvonimira Mrkonjića na hrvatskoj kulturnoj sceni, kao pjesnika, prevoditelja, dramaturga, književnog urednika.

'Kako bismo ocrtali njegovu prevodilačku poetiku, moramo se vratiti njegovu traduktološkom osvrtu na Rimbaudove Iluminacije, gdje kaže: 'Nije dakle riječ o provjeri vjernosti ili nevjernosti izvorniku, nego o ispitivanju, u drugom jeziku i u jeziku drugog, mjesta nastanka teksta koji više nije (u ovom slučaju) Rimbaudov, a još nije ni prevodiočev'. Tim je riječima Zvonimir Mrkonjić, koji je hrvatskom čitateljstvu na raspolaganje stavio i u naslijeđe ostavio niz nezaobilaznih književnih tekstova (među kojima i Shakespeareove sonete, prevedene, kao i nekoliko Verlaineovih i Valéryjevih pjesama, zajedno sa Željkom Čorak) sigurno pozicionirao vječito prevodilačko oklijevanje', navodi Odbor za nagrade.

Obrazlažući nagradu Vandi Mikšić odbor podsjeća da su pred sobom na stolu ove godine imali nekoliko zavidnih književnoprijevodnih ostvarenja.

'Svako od njih, uvjereni smo, zaslužuje posebno priznanje jer su doista obilježila proteklo razdoblje u domaćoj nakladi. No čak i u takvoj vrsnoj konkurenciji, Odbor je takoreći bez diskusije odlučio godišnju nagradu dodijeliti Vandi Mikšić koja se dosljedno samozatajno upliće u gusto tkanje toga protejskog djela i jednako ga virtuozno i nadahnuto, bez ikakvih šavova, pretače u materinski idiom. Vlastitom odsutnom prisutnošću galeriji Perecovih likova domeće još jedan: prevoditelja kao pravoga renesansnog čovjeka: teoretičara, pjesnika, knjigobrižnika i prenositelja znanja', stoji u obrazloženju.

Nagrada 'Iso Velikanović' ustanovljena je 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području književnoga prevođenja. Dobila je ime po velikom hrvatskom prevoditelju Isidoru Isi Velikanoviću. Godišnja nagrada i nagrada za životno djelo sastoje se od plakete, povelje i novčanog iznosa.

Godišnju nagradu dobivaju prevoditelji, državljani RH, za djela koja su bila objavljena tijekom protekle godine, dok se nagradom za životno djelo izražava priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske.

O dodjeli nagrada odlučuje odbor od sedmero članova, koje za razdoblje od dvije godine imenuje Ministarstvo kulture iz redova uglednih prevoditelja, stručnjaka i kulturnih djelatnika. U odboru za dodjelu Nagrade 'Iso Velikanović' su predsjednica Tatjana Jukić te članovi Truda Stamać, Iva Grgić Maroević, Krešimir Nemec, Ivana Vidović Bolt, Irena Lukšić i Vlatka Valentić

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!

Napiši ovdje što ti misliš o ovoj temi