ŠLAMPERAJ ZA 8 MILIJUNA EURA

Jesmo li krivo preveli pravnu stečevinu EU-a?

25.07.2013 u 23:16

Bionic
Reading

Prijevodi pravne stečevine EU-a koje je 2010. godine Jadranka Kosor, tadašnja predsjednica hrvatske Vlade, uručila Nikoli Špiriću, predsjedajućem Savjeta ministara BiH u to vrijeme, neprimjenjivi su, rečeno je za banjalučke Nezavisne novine iz Direkcije za europske integracije BiH

Marina Kavaz-Siručić, glasnogovornica Direkcije, za navedeni list rekla je da je nakon pregleda dokumentacije 'utvrđeno da se radi o neujednačenoj kvaliteti prijevoda. Također je vidljivo da je određeni dio prijevoda prošao nekoliko faza redakture, dok za jedan dio prijevoda nije napravljena ni jezična redaktura'.

Navelaje i da u pojedinim dijelovima dokumentacije nedostaje dio tekstova!

Kavaz-Siručić podsjetila je i da je Savjet ministara BiH još u lipnju 2010. utvrdio da zbog tih pogrešaka ustupljeni prijevodi mogu služiti samo kao pomoć predlagačima pravnih propisa, ali se nikako ne mogu koristiti kao vjerodostojan dokument.

S obzirom na to da ustupljeni prijevod nije direktno primjenjiv, odnosno da služi samo kao instrument, nije moguće novčano odrediti njegov doprinos u postupku izrade domaćeg pravnog akta koji nakon nominiranja prolazi jezičnu, stručnu i pravnu redakturu', kazala je Kavaz-Siručić.

Nakon analize prijevoda zaključeno je da će službe BiH, ali i one u Srbiji te Crnoj Gori, od 14.812 dokumenata, koje je Hrvatska prevedene predala tim zemljama, njih čak 9.221 ipak morati prevesti.

Podsjetimo, uručujući prijevode liderima balkanskih zemalja, Jadranka Kosor rekla je da je u 100.000 stranica prijevoda Hrvatska uložila osam milijuna eura.