NIŠTA BEZ PREVODITELJA

Crnogorci 'ne razumiju' hrvatski jezik

  • Autor: tportal.hr
  • Zadnja izmjena 21.04.2009 12:08
  • Objavljeno 21.04.2009 u 11:55
Tportal

Tportal

Izvor: tportal.hr / Autor: Tportal

Iako je predviđen službeni prijevod na hrvatski jezik, Crna Gora odbija sudjelovati na inauguralnom sastanku Euromediteranske regionalne i lokalne skupštine (ARLEM), koji će se održati 14. svibnja u Bruxellesu – ako se ne osigura prijevod na crnogorski

Predstavnik Crne Gore je prije nekoliko dana prigovorio organizatoru toga velikog skupa zatraživši i kabinu za prevođenje na kojoj će stajati ime njegove zemlje, piše Slobodna Dalmacija.

O bizarnoj činjenici da Crnogorci 'ne razumiju' hrvatski, Misija RH pri Europskoj uniji obavijestila je 7. travnja predsjednika Mesića, premijera Sanadera i šefa diplomacije Jandrokovića, istaknuvši da je crnogorska intervencija 'primljena na znanje' te da će o eventualnoj izmjeni jezičnoga režima izvijestiti naknadno.

Na pripremnom sastanku za uspostavu ARLEM-a, koji je održan u Bruxellesu u organizaciji Odbora regija EU-a, šest je zemalja nečlanica Unije dostavilo imena svojih predstavnika: Hrvatska, Turska, Mauritanija, Izrael, Crna Gora i Maroko, koje su članice Unije za Mediteran.

Na zasjedanju ARLEM-a 14. svibnja predviđena je rasprava o lokalnom upravljanju i decentralizaciji na Mediteranu te o održivom urbanom i teritorijalnom razvoju, uz sudjelovanje predstavnika Europske komisije, Europarlamenta i Europske investicijske banke.

Crnogorska intervencija kojom ne žele preko hrvatskoga jezika pratiti rad Euromediteranske skupštine, posebno je intrigantna u svjetlu nedavne geste premijera Sanadera koji je državnom vodstvu Srbije darovao tisuće stranica prijevoda europske dokumentacije kako bi im ne samo olakšao i ubrzao put prema članstvu u EU, nego ga učinio i jeftinijim.

Ako je suditi po diplomatskom prosvjedu Crne Gore zbog izostanka njihova jezika u korist hrvatskoga na plenarnom zasjedanju ARLEM-a, neće, čini se, biti potrebe da Sanader i u Podgoricu ponese hrvatski prijevod europske pravne stečevine vrijedan više od milijun eura - jer Crnogorci, za razliku od Srba, 'ne razumiju' hrvatski.

Pregled tjedna bez spama i reklama

Prijavi se na naš newsletter i u svoj inbox primaj tjedni pregled najvažnijih vijesti!

Napiši ovdje što ti misliš o ovoj temi