Svijet POSAO U EU

Traži se 70 prevoditelja iz Hrvatske

  • Autor: tportal.hr
  • 21.5.2012 18:03:19
  • 21.5.2012 14:30:09

Europska komisija i ostale institucije EU-a zaposlit će 70 hrvatskih prevoditelja u okviru priprema za pristupanje Hrvatske Europskoj uniji 1. srpnja 2013. kao 28. države članice. Toga će dana hrvatski jezik postati 24. službeni jezik Europske unije, stoji u priopćenju Delegacije Europske komisije u Hrvatskoj

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) objavit će 21. lipnja 2012. natječaj za zapošljavanje novih prevoditelja. Informacije o natječaju bit će objavljene na internetskoj stranici www.eu-careers.eu, a rok za podnošenje prijava putem te internetske stranice je 24. srpnja 2012. godine.

Kandidati moraju imati fakultetsku diplomu iz bilo kojeg područja (ne nužno završen studij jezika ili prevođenja), izvrsno vladati hrvatskim jezikom, vrlo dobro poznavati engleski, njemački ili francuski te još jedan službeni jezik odnosno dva jezika iz kombinacije koju čine engleski, francuski ili njemački jezik.

Prva faza testiranja uključuje polaganje testova na računalu koji će se održati u ispitnim centrima EPSO-a diljem Europe, uključujući i Hrvatsku. Kandidati koji postignu najbolje rezultate bit će pozvani u Bruxelles na daljnje testiranje kojim će se podrobno provjeriti njihove prevoditeljske i ostale vještine. Oni koji budu zaposleni radit će kao stalni službenici EU-a u Bruxellesu ili Luxembourgu.

Kako se s vremenom bude povećavala potreba za zapošljavanjem dodatnih hrvatskih prevoditelja, organizirat će se novi natječaji.

Prevoditelji Europske komisije u posjetu Hrvatskoj


Od 21. do 25. svibnja, predstavnici prevoditeljske službe Europske komisije boravit će u Hrvatskoj kako bi predstavili predstojeći proces zapošljavanja. Sa zainteresiranim kandidatima razgovarat će i o svakodnevnome radu u Glavnoj upravi za pismeno prevođenje, najvećoj prevoditeljskoj službi institucija EU-a.

Annika Wallén i  Anders Bock iz prevoditeljske službe Komisije održat će 21. svibnja konferenciju za novinare u Delegaciji Europske unije u Zagrebu. Oni će se susresti s predstavnicima hrvatskih sveučilišta i ostalim zainteresiranim osobama kojima će dati informacije o profesionalnim mogućnostima koje se nude kvalificiranim hrvatskim prevoditeljima. Nakon toga obići će hrvatska sveučilišta gdje će se susresti sa studentima.

Od veljače 2010., Annika Wallen je na čelu tima koji trenutačno broji 23 Hrvata koji rade na pripremanju pristupanja Hrvatske Europskoj uniji.

U drugoj polovici ove godine osnovat će se Ured predstavnika Glavne uprave za pismeno prevođenje u Zagrebu. Anders Bock, koji će biti na čelu Ureda, bit će zadužen za pripreme vezane uz jezična pitanja u kontekstu pristupanja Hrvatske. Ured predstavnika surađivat će s prevoditeljskim udrugama i ostalim hrvatskim organizacijama.

Čime se bavi Glavna uprava za pismeno prevođenje?

Glavna uprava za pismeno prevođenje Europske komisije jedna je od najvećih prevoditeljskih službi u svijetu. Ima oko 2.500 zaposlenika koji rade u Bruxellesu i Luxembourgu, kao i njezinim uredima u većini europskih prijestolnica. U Upravi se prevode nacrti zakonodavnih akata i drugi politički dokumenti koji su Komisiji potrebni u njenu radu. U 2011. u Glavnoj upravi za pismeno prevođenje prevedeno je ukupno 2,11 milijuna stranica.

Prevođenje u Europskoj komisiji svakoga građanina EU-a godišnje stoji 0,60 eura

Od 1. srpnja 2013., u Hrvatskoj će se primjenjivati cjelokupno zakonodavstvo EU-a koje stoga mora biti prevedeno na hrvatski. Od toga dana Komisija i ostale institucije EU-a dužne su, kako propisuje pravo EU-a, hrvatskim građanima, tvrtkama i nadležnim tijelima odgovarati na hrvatskome jeziku.

Čime se bavi Europski ured za odabir osoblja?

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) nadležan je za odabir stalnoga i ugovornoga osoblja za rad u institucijama EU-a. EPSO se nada da će privući najbolje hrvatske talente za rad u institucijama EU-a.

Tri natječaja za jezične profile objavit će se 21. lipnja. Osim natječaja za pismene prevoditelje objavit će se i natječaji za konferencijske prevoditelje i pravnike lingviste. Za profil pravnika lingvista potrebna je diploma hrvatskoga pravnog fakulteta kao i poznavanje hrvatskoga jezika.
  • Sviđa vam se članak? Preporučite ga prijateljima putem ovih servisa:
  • Pošaljite mailom
Čitajte još