okrugli stol u frakturi

Robert Perišić: Prevođenje je čin 'rekreacije'

07.09.2023 u 11:08

Bionic
Reading

Prevoditeljski posao čin je 'rekreacije', rekao je u srijedu književnik Robert Perišić na okruglome stolu povodom projekta 'Prevođenje Mediterana' u Knjižari Fraktura, u okviru Festivala svjetske književnosti

"Tekst mora ne samo doživjeti, nego ga prenijeti drugome da ga doživi, to je čin rekreacije. Nije prevesti uvijek lako, budući da se treba u drugi jezik prenijeti metafora, zatim prilagođavati gramatičke rodove. Ono što izgleda jednostavno nije nužno jednostavno za prevesti“, kazao je.

Razgovor "Prevođenje Mediterana" dio je istoimenoga projekta na kojemu se autori Olja Savičević Ivančević i Robert Perišić susreću s prevoditeljima i raspravljaju o dvojbama koje su im se javljale tijekom prevođenja njihovih romana "Ljeta s Marijom" i "Brod za Issu" na strane jezike u prostoru Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Tu su prevoditelji na španjolski jezik Tihomir Pištelek i Luisa Fernanda Garrido Ramos, Aleksandra Wojtaszek koja prevodi na poljski, Arijana Medvedec, na portugalski, Chloé Billon, na francuski, Milina Svítková, prevoditeljica na slovački, Đorđe Žarković, švedski te István Ladányi koji prevodi na mađarski jezik.

Cilj projekta, koji povezuje autore knjiga i prevoditelje, je omogućiti susret stranih prevodilaca i domaćih autora, osigurati im vrijeme za rad na tekstovima, zainteresirati strane izdavače koji surađuju sa sudionicima ovog projekta za hrvatsku književnost.

Također nastoji omogućiti stranim prevoditeljima da upoznaju rezidenciju Hrvatskog društva književnih prevodilaca, hrvatske izdavače i agente, kao i predstavnike Ministarstva kulture i medija koji će ih informirati o mogućnostima potpora za prijevode hrvatske književnosti na strane jezike, kazali su organizatori.

Olja Savičević Ivančević kazala je da su prevoditelji "najpažljiviji čitatelji koji će naći one greške koje su uredniku i lektoru promaknule".

Projekt Prevođenje Mediterana nastao je u suradnji Hrvatskog P.E.N. centra i Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Projekt se održava uz financijsku podršku Ministarstva kulture i medija, te zahvaljujući partnerstvima s Mađarskim kulturnim centrom Liszt i Festivalom svjetske književnosti.