PVI SUSRET U KINOTECI

'Književni prevoditelj u vašem kvartu' - upoznajte ljude koji nam donose lijepu književnost

19.02.2018 u 11:00

Bionic
Reading

U ponedjeljak, 19. veljače u 18 sati, u café baru Kinoteka održava se prvi u nizu susreta naslovljenih 'Književni prevoditelj u vašem kvartu' čiji je cilj izmjestiti književna događanja iz uobičajenih prostora promocije književnosti i približiti prevoditeljski rad široj publici desetak zagrebačkih četvrti

Članovi Društva hrvatskih književnih prevoditelja Ksenija Banović, Anda Bukvić, Željka Gorički, Lara Hölbling Matković, Snježana Husić, Lea Kovács, Anja Majnarić, Vanda Mikšić, Ivana Ostojčić i Dean Trdak susrest će se tako sa stanovnicima četvrti u kojima žive, na najrazličitijim lokacijama: u parkovima, domovima za starije, planinarskim društvima, vrtićima i kafićima.

Projekt vodi Društvo hrvatskih književnih prevodilaca a financira Ministarstvo kulture.

Na prvom ovogodišnjem susretu prevoditeljica Lea Kovács predstavit će publici svoj prijevod svjetske književne uspješnice, roman Sotonski tango Lászla Krasznahorkaia i podijeliti s publikom poneku anegdotu iz svog prevoditeljskog života.

Događanje vodi Ana Badurina, a ulomke iz romana čita Borna Marčac.

Sotonski tango prvi je roman Lászla Krasznahorkaia objavljen 1985. godine, kojim se ovaj autor svrstao u sam vrh mađarske i svjetske književnosti. Godine 1994. kultni mađarski redatelj Béla Tarr, s Krasznahorkaiem kao scenaristom, snimio je sedmoipolsatni film istoimena naslova koji također postaje remek-djelom filmske umjetnosti. Krasznahorkai je među ostalim dobitnik nagrade Man Booker za cjelokupni književni opus.

Lea Kovács rođena je 1981. u Vukovaru. Diplomirala je hungarologiju te francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Radi u Zagrebu kao samostalna prevoditeljica, a od 2013. godine i kao sudska tumačica za engleski, francuski, mađarski i srpski jezik.

U književnim časopisima Poezija, Quorum, Tema i Književna smotra, antologijama, samostalnim zbirkama te u sklopu književnih festivala objavljeni su, između ostalog, i prijevodi izbora pjesama sljedećih suvremenih mađarskih i francuskih te frankofonskih pjesnika: Ottó Tolnai, Ottó Fenyvesi, Tibor Babiczky, Péter Kántor, András Gerevich, Dénes Krusovszky, Gábor Lanczkor, Márió Z. Nemes, Roland Orcsik, Péter Pollágh, Szilárd Borbély, János Térey, János Sziveri, Balázs Szőllőssy, Marc Alyn, Zéno Bianu, Robert Sabatier, Etienne Klein, Alexandra Fixmer i Laurence Bourgeois. U istim su publikacijama objavljeni i prijevodi kratke proze i djela književnih teoretičara.