ZA TURISTE NA JADRANU

Hrvatski pisci na engleskom jeziku

11.07.2012 u 15:45

Bionic
Reading

VBZ je pokrenuo zanimljiv projekt, 'Hrvatski pisci na stranim jezicima', čije je prvo kolo predstavljeno danas u Knjižnici Bogdan Ogrizović. Projekt je predstavio glavni urednik VBZ-a Drago Glamuzina, uz asistenciju pisaca Roberta Perišića i Zorana Ferića

Iako se već godinama priča o tome kako je kultura jedan od najboljih hrvatskih izvoznih proizvoda, što je neizbježno u državi koja ništa ne proizvodi, rijetko kada se doista pametno i uspješno potrudilo tu kulturu predstaviti stranoj publici – koje, uostalom, ima daleko više od četiri milijuna domaće.

Primjerice, iako svake godine kroz tri ljetna mjeseca Hrvatskom prođu milijuni stranih turista, nitko se dosad nije dosjetio ponuditi im da kupe knjige hrvatskih pisaca na engleskom ili nekom od drugih svjetskih jezika. To je sada napravio VBZ u odličnom projektu 'Hrvatski pisci na stranim jezicima', čiji je cilj turistima ponuditi najbolje klasično i suvremeno hrvatsko prozno štivo. Tako su u prvom kolu ove edicije predstavljeni romani Zorana Ferića (na engleskom 'The Death of the Little Match Girl'), Roberta Perišića ('Our Man in Iraq'), eseji Slavenke Drakulić o komunizmu te Krležin 'Povratak Filipa Latinowicza' iliti 'The Return of Phillip Latinowicz'. Peta knjiga je dvojezična viška kuharica, odgovarajuće rustikalnog naziva 'Škoj na pjatu'.

'Kada dođete u Beč, svugdje vidite Klimta. U Dublinu pak, primjerice, organiziraju gradske turneje po kojima se ide koracima Leopolda Blooma iz Joyceova 'Uliksa'. Kod nas se skoro pa ništa ne radi te vrste, pa smo odlučili svake godine pred ljetne odmore objaviti kolo knjiga domaćih autora na engleskom. Ideja je da tu uvijek bude i jedan klasik, poput Krleže ove godine, te jedno publicističko djelo, što je ovaj put 'The Balkan Express' Slavenke Drakulić, pa onda i najbolja djela naših suvremenih pisaca', objasnio je Drago Glamuzina iz VBZ-a.

Robert Perišić je dodao kako ga čudi 'što se ovoga još nitko nije sjetio', objasnivši da je jako važna prisutnost domaćih pisaca u engleskom prijevodu, s obzirom na to da 'Hrvatska nije na kulturnoj mapi engleskog govornog područja'. U svakom slučaju, VBZ-ova izdanja će se moći naći na kioscima Tiska diljem Hrvatske, s naglaskom na obalu, a pregovara se da budu dostupna i u pojedinim hotelima. Hoće li turisti posegnuti za engleskim prijevodima najboljeg od suvremene hrvatske književnosti znat ćemo krajem ljeta.