NAPREDNI KATEKIZAM ZA MLADE

Crkva greškom odobrila kontracepciju

17.04.2011 u 08:20

Bionic
Reading

Da se od lošeg prijevoda može još gore sagriješiti, dokazao je novi Katekizam za mlade Katoličke crkve. Njemački original postavlja pitanje smije li bračni par regulirati broj djece, a na talijanskom je prevedeno kao 'smije li bračni par upotrebljavati kontracepcijska sredstva'. Odgovor je, doduše, preveden bez greške: 'Da'

Crkva možda zna sve o dozvolama i zabranama oko reguliranja začeća, ali bi trebala malo poraditi na svom njemačkom, pogotovo s obzirom na porijeklo trenutnog pape. Katekizam za mlade nazvan YouCat je povučen s talijanskog tržišta jer je prevoditeljskom omaškom dozvolio upotrebu kontracepcijskih sredstava. Problem je stvorila riječ 'Empfängnisregelung' koju je talijansko izdanje prevelo kao ‘kontracepcijska metoda’. Tako je na didaktičko pitanje 'Može li kršćanski par koristiti kontracepcijska sredstva?' odgovoreno potvrdno.

Precizniji prijevod glasi 'Smije li kršćanski par regulirati broj djece?' i, što se toga tiče, katolički nauk nema ništa protiv, sve dok se radi o prirodnoj metodi izbjegavanja začeća praćenjem menstrualnog ciklusa. Naravno, sve to ima smisla ukoliko je svevišnji obdario kršćansku suprugu točnom i predvidljivom mjesečnicom, inače bi se naš zamišljeni katolički par mogao osjećati kao da odlazi u kasino, a ne kao da vodi ljubav. S obzirom na to da je kockanje grešna navika, ne vidimo kako je u tom slučaju nemoguće zgriješiti ukoliko se našem paru poželi golišave ljubavi.

Prevoditeljske greške učinjene su i u poglavlju o eutanaziji te je talijanski prijevod povučen iz prodaje, a i oteglo se izdavanje francuskog. 'Njemački je jezik izuzetno kompliciran, kao što smo otkrili na nekoliko mjesta', objasnio je vatikanski glasnogovornik Federico Lombardi.

Je li možda vrijeme da Crkva počne učiti iz svojih grešaka?