POTPROLOG ILI PODPROLOG

Granični prijelaz izgubljen u gramatici hrvatskog jezika

16.02.2011 u 10:12

Bionic
Reading

Dugogodišnja rasprava o ispravnom nazivu sela, Podprolog, dobila je nastavak, i to nespretnim obilježavanjem graničnog prijelaza između Hrvatske i Bosne i Hercegovine

Selo koje je 1985.godine uvedeno u popis naselja općine Vrgorac, upisano je kao naselje Podprolog, iako bi jezično bilo ispravno Potprolog, zbog jednačenja po zvučnosti, što potvrđuju i profesori hrvatskog jezika, ali budući da se radi o nazivu naselja, ono se piše kako je uvriježeno u narodu, tj. kako ga zovu sami stanovnici.


Dilema piše li se s D ili T dobila je nastavak kada su na početku i na kraju sela postavljene table koje označavaju naziv naselja da svi sudionici u prometu znaju gdje se nalaze, što je dodatno postalo važno otkada u Podprologu postoji i granični prijelaz s Bosnom i Hercegovinom, s mjestom Prolog. No, na jednoj strani sela stoji tabla s natpisom Podprolog s D, a na drugoj strani stoji tabla Potprolog, sa slovom T.

Dakle, u razdaljini od nekoliko stotina metara stoje dva različita natpisa za jedno te isto selo. Na natpisu kod granične rampe koja označava pogranični prijelaz stoji 'Granični prijelaz za pogranični promet Potprolog' s T.
Mještanima koji uglavnom misle da se njihovo selo zove Podprolog s D, na osobnim iskaznicama piše Podprolog s slovom D, no stariji se sjećaju da im je na osobnim iskaznicama bivše države pisalo Potprolog sa slovom T.

Negdje valjda postoji zaključak o pravilnom imenu sela i graničnog prijelaza, pa bi vrijedilo to istražiti i zaključiti jednom za svagda, a do tada bi se mogle na početak i na kraj sela bar staviti iste table s istim natpisom.