U ZEMLJI KRVI I MEDA

Angelinin film na 'bosansko-srpsko-hrvatskom' jeziku

17.11.2011 u 12:13

Bionic
Reading

Nakon brojnih kontroverzi koje su ga pratile u vrijeme snimanja, film Angeline Jolie ‘U zemlji krvi i meda’ izlazi u kina. Trailer je na engleskom, ali film će biti na jeziku koji Amerikanci ne razumiju

Redateljski debi Angeline Jolie premijerno će se zavrtjeti u američkim kinima pred sam Božić – 23. prosinca 20011. Tako će film o kojem se u nas puno pisalo i govorilo ugledati svjetlo dana.

U filmu 'U zemlji krvi i meda' odreda glume domaći glumci: uz Radu Šerbedžiju, tu je Branko Đurić Đuro, mlada sarajevska glumica Zana Marjanović i Beograđanin Nikola Đuričko. Film je sniman u dvije verzije – na engleskom i bošnjačkom. Sve je iznenadila vijest da će se u američkim kinima film prikazivati na autentičnom jeziku s podnapisima.

Dug je popis američkih filmova u kojima se engleski koristi u pričama koje bi se očito trebale pričati na drugom jeziku: još od ’Moje pjesme moji snovi’ u kojem austrijski mališani pjevaju na engleskom, pa do ‘Žene kojoj sam čitao’ u kojoj cijeli poslijeratni Berlin govori engleski. Američka publika tradicionalno je sumnjičava prema filmovima koji dolaze s podnapisima – utoliko je producentska odluka da se drže autentičnog jezika doista presedan. A kako je Angelina i sama jedan od producenata, doista ne stavlja na kocku tuđi novac.

Zapadni portali, koji donose ovu vijest, i dalje muku muče s definicijom jezika kojim govore Južni Slaveni, pa su ovoga puta objavili kako će se film prikazivati na ‘bosansko-srpsko-hrvatskom’ jeziku. Zanimljivo je da se trailer filma pojavio na engleskom, pa i to svjedoči da se odluka o odabiru jezika vagala do posljednjeg trenutka.