Književnost DHKP

Dodijeljene godišnje nagrade najboljim prevoditeljima

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP)je na Godišnjoj skupštini dodijelilo nagradu za životno djelo Ani Mariji Paljetak, a godišnje nagrade za najbolji prijevod Ireni Lukšić i Vandi Mikšić.

Ana Marija Paljetak nagrađena je za životno djelo za, kako se ističe u obrazloženju nagrade, "upoznavanje hrvatskoga čitateljstva sa značajnim djelima slovenske književnosti 20. stoljeća". Za svoj je rad od Društva slovenskih pisaca još 1986. dobila prestižno priznanje "Župančičeva listina".

Bogatu prevoditeljsku karijeru Ane Marije Paljetak obilježila je žanrovska raznolikost, a u svojim je prijevodima "posezala za najboljim vrednotama hrvatskog standarda, istraživši ih do krajnjih granica prije nego li će potražiti alternativna jezična rješenja", navodi se u obrazloženju.

Nagradu za najbolji prijevod fikcionalne proze dobila je Irena Lukšić, za prijevod s ruskog romana "Povijest jednog putovanja" Gajta Gazdanova.

Zahvaljujući Ireni Lukšić, ističe se u obrazloženju nagrade, "Gazdanov je za hrvatske čitatelje literarno otkriće", a "ovaj izvrsni prijevod, koji svojim umjetničkim dometima uistinu obogaćuje hrvatsku prijevodnu književnost, pridonijet će da ga i hrvatsko čitateljstvo doživi kao svoga pisca".

Nagrada DHKP-a za prijevod nefikcionalne proze dodijeljena je Vandi Mikšić za prijevod s francuskog knjige "Povijest retorike od Grka do naših dana" Michela Meyera, Benoita Timmermansa i Manuela Marije Carilha.

Ističući da je posrijedi "znalački i ingeniozan prijevod", u obrazloženju nagrade dodaje se kako u prijevodu Vande Mikšić zadivljuje "pregovaračka vještina kojom miri sučeljene jezike i jezične kontekste, nalazi prave kompromise i nudi najpovoljnije ustupke".

Na Skupštini su najavljene i buduće aktivnosti Društva, među kojima je i peti Zagrebački prevodilački susret s temom "Prevodilac i pisac", a koji će se održati 16. i 17. listopada.

Tijekom predstojeće godine DHKP će, kako je najavljeno, održati radionicu prevođenja s jezika male rasprostranjenosti. Na radionici će biti zastupljeni češki, ruski, mađarski, turski, makedonski, slovenski, poljski, portugalski i nizozemski.

DHKP je osnovan 1953. godine i danas ima više od 200 članova. Društvo je 1994. g. primljeno u krovnu Europsku udrugu književnih prevoditelja - Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca.
  • Sviđa vam se članak? Preporučite ga prijateljima putem ovih servisa:
  • Pošaljite mailom
Čitajte još