Microsoftov servis Skype uskoro će moći premostiti i jednu od najvećih barijera u komunikaciji - onu jezičnu. U više navrata su u kompaniji proteklih mjeseci demonstrirali mogućnost razgovora s osobama govoreći različitim jezicima, a iako je sve još debelo u fazi razvoja, od velike pomoći u prijevodima uživo su se pokazale društvene mreže
Poslije otkrivanja onoga što se sprema za Skype u budućnosti u svibnju ove godine tehnološka zajednica je bila vrlo optimistična - iako je jasno da su na prvoj prezentaciji korištene relativno jednostavne rečenice, bez uobičajenih 'dodataka' (zamuckivanje, suvišne riječi, neobični naglasci) u ljudskom govoru. Ipak, Microsoft Research radi i na rješenju tog problema - ne pretjerano uobičajenim putem. Umjesto tradicionalnog pristupa prema kojemu se za prijevod uzimaju tek fraze između jezika, mapiraju se pojedine riječi kako bi se pokušale očuvati i gramatičke nedosljednosti jezika.
Teresa Chong sa stranice IEEE Spectrum imala je priliku komunicirati s razvojnim timom iz Redmonda, a koji je otkrio potencijalne probleme prijevoda uživo - sljedećeg koraka online komunikacije. Nekolicina istraživača smatra da bi društveni mediji itekako mogli biti ključni u omogućavanju računalima da bolje 'razumiju' ljude.
Chong navodi kako je jasno da jaz između prevođenja teksta i govora postoji upravo zbog toga što su najbolji sustavi u tu svrhu zapravo utemeljeni na analizi velike količine kvalitetnog teksta, a on koji isključuje način na koji se stvari izgovaraju, spomenute dodatke u izgovoru i sl.
Stoga su u Microsoftu krenuli drugom rutom jer, uz analizu velikih količina teksta, velika se pažnja posvetila društvenim mrežama. Upravo na njima se ljudi izražavaju na različite i neuobičajene načine, što bi računalnom sustavu za prijevod moglo omogućiti kudikamo bolje razumijevanje svijeta koji je naizgled bez posebnih pravila. Uobičajene fraze su koliko-toliko na dobrom putu, ali red riječi u rečenici na različitim jezicima je također problematičan.
Microsoft Research je u tu svrhu razvio poseban sustav nazvan Syntactic SMT, a on umjesto pronalaženja i analize uobičajenih fraza razbija ih u pojedine riječi i potom preslikava svaku riječ na drugi jezik. Možda zvuči primitivno, no posrijedi je najbolja dostupna metoda uopće, što potvrđuje Chris Manning, profesor lingvistike i računalnih znanosti na Stanfordu. Vrijedi spomenuti da i u Googleu rade na sličnim sustavima, no za sada oni nisu integrirani u online videokomunikaciju niti su u stanju prevoditi uživo.
Skype Translator bi se u beta verziji trebao pojaviti kasnije ove godine.
Izvor: IEEE Spectrum